Преступление падре Амаро. Переписка Фрадике Мендеса - Жозе Мария Эса де Кейрош
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
304
Бигоррский пик – вершина в гористой части Верхних Пиренеев.
305
Это искристая пена на поверхности таланта (франц.).
306
Он мыслит – значит существует (лат.).
307
Вертело Марселей (1827–1907) – французский ученый и политический деятель, автор многих трудов по органической химии и химии тепловых процессов.
308
Бонна Леон (1833–1922) – французский художник-портретист.
309
Фальгьер Александр (1831–1900) – французский скульптор.
310
«Происхождение христианства» – работа французского философа Эрнеста Ренана (1823–1892).
311
Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк, автор «Истории Французской революции» и семнадцатитомной «Истории Франции». Антеро де Кентал в 1866 г. ездил в Париж и показывал Жюлю Мишле свои «Современные оды».
312
Многие из публикуемых писем Фрадике Мендеса написаны, естественно, по-французски. Они даны в переводе, с пометкой – с франц. (Прим. автора.)
313
Фрадике иронически характеризует романтический идеал женщины – бледной, печальной, непонятой людьми и страдающей от духовного одиночества. «Лилия в долине» – роман Бальзака, написанный в 1835 г., героиня которого воплощает этот романтический идеал. Карл X – король Франции (1824–1830); годы его царствования совпали, с периодом расцвета романтизма во французской литературе.
314
Теннисон Альфред (1809–1892) – английский поэт-романтик.
315
Печеночный паштет (франц.).
316
Мари-Мадлен д'Обри, маркиза де Бренвилье (1630–1676) – знаменитая отравительница, кончившая на эшафоте. Она отравила многих людей, в том числе своего отца и братьев.
317
Сезострис – имя, которым античные историки, в их числе Геродот, называли некоего могущественного фараона Древнего Египта. Некоторые исследователи идентифицируют его с Рамзесом II, другие полагают, что это Сенусрит (или Сенусрет), царь XX династии.
318
Масперó Гастон (1846–1916) – французский ученый-египтолог, руководивший раскопками в Мемфисе и Фивах.
319
Здесь: и прочее и прочее (исп.).
320
Слово más в испанском и португальском языках имеет разное значение: más по-испански – прочее, еще, mâs по-португальски – плохие, дрянные. Поэтому замена испанского mas португальским меняет смысл фразы. Вместо «и прочее, прочее» эти слова означают «и прочая дрянь».
321
Улица Риволи, улица Алькала, Риджент-Стрнт, Вильгельмштрассе.
322
Слава красоте! Благослови тебя бог, красавица! (исп.)
323
Пуэрта-дель-Соль – одна из главных площадей Мадрида.
324
Ласарильо – герой испанского плутовского романа XVI в. «Ласарильо с Тормеса».
325
Соррилья Хосе (1817–1893) – испанский поэт и драматург.
326
Кеведо-и-Вилъегас Франсиско Гомес де (1580–1645) – испанский писатель, автор сатирического романа «Бускон».
327
Сома – любимый напиток древнеиндийского бога Индры. Сома приготовлялась из сока растения, носившего то же название.
328
Flamen Dialis (лат.) – так назывался в Древнем Риме верховный жрец Юпитера.
329
Гаруспекс – жрец в Древнем Риме, гадавший по внутренностям жертвенных животных.
330
«Старость вечного отца» – произведение португальского поэта А. Герра Жункейро (1850–1923).
331
Мальбранш Никола (1638–1715) – французский философ-идеалист, последователь Декарта, автор «Исследования об истине».
332
Поклонение (санскрит).
333
Махадева – Великий бог у древних обитателей Индии – арийцев.
334
Чтобы повидаться с великим Ортиганом! (франц.)
335
Высокая, красивая женщина (франц.).
336
Ах, право, как хорошо иногда встряхнуться! (франц.)
337
Здесь: полное раздолье! (исп.)
338
Богатый американец (исп.).
339
И всегда к вашим услугам (исп.).
340
Старый камердинер Фрадике Мендеса. (Прим. автора.)
341
Кановас дель Кастильо Антонио (1828–1897) – испанский политический деятель и писатель.
342
Ulyssipo puleherrima – «Прекрасный Лиссабон» (лат.). Ulysipo, или Olysipo – древнее наименование города; его ошибочно выводили от имени Улисса, героя гомеровского эпоса, приписывая ему основание городища на месте теперешнего Лиссабона.
343
Мен де Биран Франсуа-Пьер-Гонтье (1766–1824) – французский философ-спиритуалист.
344
Qao te carmine dicam, Rethica? – Какими стихами воспеть тебя, вино Ретии? (лат.) – стих из «Георгии» Вергилия, поэмы в четырех песнях, посвященной труду земледельца.
345
Семнадцатый стих этой главы из Библии гласит: «И продолжалось на земле наводнение сорок дней, и умножилась вода, и подняла ковчег, и он возвысился над землею».
346
Иосафат – царь и пророк Древней Иудеи. Одна из долин вблизи Иерусалима называется Иосафатовой, так как, по преданию, здесь покоится прах пророка.
347
Самсон – библейский судья (то есть вождь) и герой борьбы с филистимлянами. Будучи назореем, то есть посвященным богу, Самсон, по обету, носил длинные волосы – символ союза с богом, источник богатырской силы. Однако страсть к вину и филистимлянским женщинам, строжайше запрещенная назореям, погубила Самсона. Он взял в жены филистимлянку Далилу (или Далиду), которая в угоду своим соплеменникам обстригла волосы спящему Самсону. Филистимляне схватили лишившегося силы богатыря, выкололи ему глаза и приковали к колоннам в капище Ваала. Но волосы у Самсона постепенно отросли, а с ними вернулась и дарованная богом сила. Когда в храме собрались филистимляне, Самсон сдвинул руками колонны, между которыми был прикован, и храм рухнул, похоронив под обломками и самого Самсона, и всех его врагов.
348
Маккавеи – предводители восстания древних иудеев против Селевкидов, завладевших Сирией, родоначальники династии иудейских царей (160–140 гг. до н. э.).
349
Давид – библейский царь, пророк и поэт. Один из его подвигов – сражение с филистимлянским великаном Голиафом, которого он убил камнем из пращи.
350
Иеремия – один из четырех великих библейских пророков, создатель плачей о грядущей неминуемой гибели Иудейского царства.
351
Речь идет о вальсе из оперетты «Дочь мадам Анго» французского композитора Шарля Лекока (1832–1918).
352
Назорей – У древних евреев так назывались люди, по обету посвященные богу; они не стригли волос, не пили вина, обязаны были блюсти целомудрие и избегать всякого осквернения. Назореями были Иисус Христос, Иоанн Креститель, библейский Самсон.
353
Лотофаги («питающиеся лотосом») – легендарные жители острова Джерба в Средиземном море; в «Одиссее» о них говорится, что они питались плодами лотоса и приготовляли из них напиток, отведав которого путники забывали свою родину и навеки оставались на острове лотофагов.