Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений - Вадим Серов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Об каких это вы всё злодействах допрашиваете? Главное в нашем ремесле — это: laissez passer, laissez faire! Или по-русски выражаясь: «Дурак на дураке сидит и дураком погоняет!» Вот вам. Если вы, мой друг, станете этого правила держаться, то и злодейство само собой сделается, и все у вас будет обстоять благополучно!»
Приподнять завесу тайны
Происходит от ныне вышедшего из употребления выражения «покрывало Изиды». В Древнем Египте богиня Изида (жена Осириса, «умирающего и воскресающего бога») почиталась как хранительница сокровенных тайн природы и олицетворение ее жизненных сил. На храме Изиды в городе Саис была надпись: «Я то, что было, есть и будет: никто из смертных не приподнимал моего покрывала».
Выражение «покрывало Изиды» вошло в обиход после выхода в свет стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Фридриха Шиллера «Закрытая статуя в Саисе» («Das verschleierte Bild zu Sais»). В нем жрец саисского храма объясняет своему ученику, что за покрывалом, скрывающим статую Изиды, таится сама истина. Но никто не смеет коснуться этого покрывала, и только сама богиня может сделать это — явить миру истину.
Выражение «покрывало Изиды» употреблялось в смысле: покров (завеса) тайны, скрывающий некие откровения, неизвестные истины. Соответственно приподнять (поднять и т. п.) «покрывало Изиды» — познать эти истины. Гилберт Честертон (рассказ «Небесная стрела»): «Он мистик-любитель, — с наивной готовностью отозвался Браун. — Их сейчас сколько угодно. Знаете, из тех, что сидят в парижском кафе или в кабаре и морочат вам голову, будто сорвали покрывало Изиды или открыли тайну Стоунхэджа (доисторические каменные сооружения неизвестного назначения в Англии. — Сост.). Для такого случая у них всегда найдется какое-нибудь мистическое объяснение».
Отсюда «приподнять завесу тайны» — поделиться тайной, рассказать нечто доселе неизвестное и т. д.
Природа не делает скачков
С латинского: Natura non facit saltus [натура нон фацит сальтус].
Из трактата «Рассуждение о жизни» французского философа Фурпье.
Иносказательно: для природы свойствен эволюционный путь развития, что имеет прямое отношение и к человеку, поэтому иногда употребляется как формула недоверия к человеку с сомнительной родословной (ирон.).
Природа не терпит пустоты
С латинского: Natura abhorret vacuum [натура абхоррэт вакуум].
Выражение принадлежит древнегреческому философу Аристотелю (384—322 до н. э.). Популярным оно стало благодаря французскому писателю-гуманисту Франсуа Рабле (1494—1553), который в своем романе «Гаргантюа» (1535) пишет (ч. 1, гл. 5) о средневековых физиках, которые были уверены, что «природа боится пустоты», и этим объясняли. например, подъем воды в насосах (о разности давления они еще не знали).
Иногда в этом же смысле используется и латинское выражение Horror vacui [xoppop вакуи] — страх, боязнь пустоты.
Иносказательно: обычно применяется к социальной практике: если сознательно не поддерживать, не культивировать в человеке (обществе) доброе, хорошее начало, то ему неизбежно придет на смену дурное и злое. Отчасти может служить аналогом известной поговорки «Свято место пусто не бывает» (шутл.-ирон.).
Природа не храм, а мастерская, и человек в ней работник
Из романа «Отцы и дети» (1862) И. С. Тургенева (1818—1883). Слова Базарова (гл. 9). См. также Базаровщина.
Обычно цитируется иронически как фраза-символ узкопотребительского, неразумного (прежде всего с точки зрения интересов самого человека) отношения к природе.
Присядем, друзья, перед дальней дорогой
Из песни «Перед дальней дорогой» (1962), написанной советским композитором Матвеем Блантером на слова поэтов Владимира Абрамовича Дыховичного (1911 — 1963) и Мориса Романовича Слободского (1913—1991):
Присядем, друзья, перед дальней дорогой, —Пусть легким окажется путь.Давай, космонавт, потихонечку трогайИ песню в пути не забудь.
Шутливо: приглашение поступить сообразно с обычаем — недолго, всем вместе посидеть перед отъездом, собраться с мыслями.
Притча во языцех
Из Библии (церковно-славянский текст). В Ветхом Завете (Второзаконие, гл. 28, ст. 37) среди многих кар, которые постигнут вероотступников, указана и такая: «И будешь ужасом, притчею и посмешищем у всех народов, к которым отведет тебя Господь».
«Языци» по-церковно-славянски — «народы», «племена», а «притча» имеет то же значение, что и в современном русском языке, то есть краткий рассказ с нравоучительным смыслом, нечто вроде «урока», который «другим наука».
Иносказательно: то, что для всех служит предметом неодобрительных разговоров и насмешек (ирон., неодобр.).
Пришел, увидел, победил
С латинского: Veni, vidi, vici [вэни, види, вици].
По сообщению историка Плутарха, именно так, в трех словах, с легендарной спартанской краткостью, римский император Юлий Цезарь (100—44 до н. э.) известил в 47 г. до н.э. одного из своих друзей в Риме о победе, одержанной им при Зеле над царем Боспорского царства Фарнаком II.
Историк Светоний также сообщает, что, когда после этой победы легионы Цезаря участвовали в триумфе — торжественном шествии по улицам Рима — перед полководцем несли доску, на которой были написаны эти слова.
О быстрой и решительной победе, успехе в каком-либо деле (шутл.-ирон.).
Пришли иные времена. Взошли иные имена
Из стихотворения «Пришли иные времена...» (1963) поэта Евгения Александровича Евтушенко (р. 1933):
Пришли иные времена.Взошли иные имена.Они толкаются, бегут, они врагов себе пекут,Приносят неудобства и вызывают злобства...
Иносказательно о новом времени и новых людях, которые определяют дух этого времени.
Пришли, понюхали и ушли прочь
Из комедии (действ. 1,явл. 1) «Ревизор» (1836) И. В. Гоголя (1809—1852). Городничий рассказывает собравшимся чиновникам свой сон, предвещавший приезд «ревизора»: «Я как будто предчувствовал неприятность: сегодня мне всю ночь снились какие-то две необыкновенные крысы. Право, этаких я никогда не видывал: черные, неестественной величины! пришли, понюхали — и пошли прочь».
Иносказательно о соглядатаях, нежелательных посетителях.
Про взятки Климычу читают, / А он украдкою кивает на Петра
Из басни «Зеркало и Обезьяна» (1815) И. А. Крылова (1769—1844).
«Читают» здесь — зачитывают обвинение.
Иронически о попытке переложить ответственность за какое-либо неблаговидное дело с себя на своего ближнего.
Прогнило что-то в Датском государстве
С английского: Something is rotten in the state of Denmark.
Из трагедии «Гамлет» (действ. 1, явл. 4) Уильяма Шекспира (1564— 1616). Слова Марцелло, наблюдающего появление призрака короля-отца и его встречу с Гамлетом.
Иногда выражение встречается в других переводах — «неладно что-то в Датском государстве» и др.
Иронически о признаках явного неблагополучия где-либо, притом что его причины еще не совсем ясны или о них предпочитают умалчивать.
Программа-максимум. Программа-минимум
Из истории КПСС. Выражения родились в связи с подготовкой программы II съезда РСДРП, который проходил (1903) сначала в Брюсселе, потом в Лондоне.
В современном языке употребляется шутливо-иронически: программа-максимум — цели отдаленные, которые человек мечтает достичь;
программа-минимум — цели, которые человек считает себя обязанным реализовать прежде всего, непременно, во что бы то ни стало.
Продать за чечевичную похлебку право первородства
см. Право первородства.
Продолжим наши игры
Из романа «Золотой теленок» (1931) советских писателей Ильи Ильфа (1897—1937) и Евгения Петрова (1903—1942). Слова Остапа Бендера: «Продолжим наши игры, как говорил редактор юмористического журнала, открывая очередное заседание и строго глядя на своих сотрудников».
Иносказательно: призыв продолжить начатое дело (шутл.-ирон.).
Проект о введении единомыслия в России
Название сочинения (1859) (Современник. 1863. № 4) Козьмы Пруткова. Козьма Прутков — коллективный псевдоним ряда авторов. В данном случае «Проект» был написан Владимиром Михайловичем Жемчужниковым (1830-1884).