Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Проза » Современная проза » Выбор Софи - Уильям Стайрон

Выбор Софи - Уильям Стайрон

Читать онлайн Выбор Софи - Уильям Стайрон

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

117

Настоящий пройдоха (франц.).

118

Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.

119

Птичка (идиш).

120

Хозяйкой (идиш).

121

Редкостью, диковинкой (лат.).

122

У (франц.).

123

«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).

124

Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами

125

Крауты – презрительное прозвище немцев.

126

Отца (франц.).

127

С похвальным отзывом (лат.).

128

«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).

129

Способа действия (лат.).

130

Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).

131

По желанию, по вкусу (лат.).

132

Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).

133

Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).

134

Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.

135

Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».

136

Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).

137

Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).

138

Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.

139

Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.

140

Странно сказать (лат.).

141

Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.

142

Браком втроем (франц.).

143

Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.

144

Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.

145

«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).

146

Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.

147

«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).

148

Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.

149

Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.

150

Даго – презрительное прозвище итальянцев.

151

«А» – самая высокая оценка, отлично.

152

Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.

153

Какой ужас! (франц.)

154

Здесь: закатных (франц.).

155

Слишком (франц.).

156

Грустный (франц…).

157

Такой взволнованный (франц.).

158

Неграмотных (франц.).

159

Первой проституткой (франц.).

160

Здесь: буйства (франц.).

161

Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.

162

Навязчивой идеи (франц.).

163

Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.

164

«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.

165

Быть может(франц.).

166

Лжец!(франц.).

167

Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.

168

Мире концентрационных лагерей (франц.).

169

«Операция Хесс» (нем.).

170

Беспомощность, растерянность (нем.).

171

Нет, господин комендант (нем.).

172

Грязной польке (нем.).

173

Труд освобождает (нем.).

174

Ныне польский город Познань.

175

Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.

176

Отдела культуры (нем.).

177

Доме Хесса (нем.).

178

Спасибо, господин комендант (нем.).

179

Большое спасибо! (нем.).

180

Печали (нем.)

181

«Только не плакать от любви» (нем.).

182

Дерьмо (нем.).

183

ВсевышнемуПоют осанну небеса,Творенье рук ЕгоВверх указует – в небо!

(нем.)

Перевод Е. Николаевской.

184

День возвещает об этомГрядущему дню,Ушедшая ночь –Наступающей ночи

(нем.).

Перевод Е. Николаевской.

185

Как сказать: трещина? (франц.).

186

Главное (франц.).

187

Вонючая полька (искаж., нем.).

188

Вот так-то! (франц.).

189

Здесь: не подлежащие селекции (лат.).

190

Почетным(лат.).

191

Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.

192

Главным трудом(лат.).

193

Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.

194

С ударением(франц.).

195

Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.

196

Закрыть глаза(франц.).

197

Врунья (франц.).

198

Причастной (франц.).

199

Еврейском вопросе(нем.).

200

Одеколоном (нем.).

201

Оперативной группы охранной полиции (нем.).

202

Регламентациями и законоустановлениями (нем.).

203

Иудеев (нем.).

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Выбор Софи - Уильям Стайрон торрент бесплатно.
Комментарии