Выбор Софи - Уильям Стайрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
117
Настоящий пройдоха (франц.).
118
Коннолли, Сирил (1903–1974) – английский критик и эссеист известный своими меланхолическими высказываниями; Жид, Андре (1869–1951) – французский писатель, известный своей проповедью эстетизма и аморализма; Нобелевский лауреат 1947 года.
119
Птичка (идиш).
120
Хозяйкой (идиш).
121
Редкостью, диковинкой (лат.).
122
У (франц.).
123
«Манишевиц» – сладкое вино; шлиц – водка (идиш).
124
Голконда – царство, существовавшее на территории Индии в XVI–XVII веках и славившееся своими искусными ремеслами и алмазами
125
Крауты – презрительное прозвище немцев.
126
Отца (франц.).
127
С похвальным отзывом (лат.).
128
«Прощай, Коламбус» – роман из еврейской жизни американского писателя Филипа Рота (род. в 1933 г.); «Марджори Морнингстар» – роман американского писателя Германа Вука (род. в 1915 г.).
129
Способа действия (лат.).
130
Ретт Батлер – герой известного романа «Унесенные ветром» (1938) американской писательницы Маргарет Митчелл (1900 – 1949).
131
По желанию, по вкусу (лат.).
132
Ох, Андре Жид, молись за меня! (франц.).
133
Ох, Андре Жид, боюсь, что, как и ты, я стану педерастом! (франц.).
134
Согласно древнегреческому мифу, царь Тантал, чтобы испытать всеведение богов, пригласил их к себе и угостил мясом своего сына Пелопа, за что был обречен на вечные муки голода и жажды.
135
Крошка Нелли – героиня романа Чарльза Диккенса «Лавка древностей».
136
Здесь: оправданием; признанием невиновности (лат.).
137
Рейхианство – течение в психоанализе, названное по имени австрийского психоиналитика и психиатра Вильгельма Рейха (1897–1957).
138
Джефферсон, Томас (1743–1826) – американский просветитель, идеолог в период Войны за независимость; 3-й президент США.
139
Дядюшка Ремус – герой знаменитой книги басен и рассказов «Дядюшка Ремус, его басни и премудрости» (1880) Джоэла Чэндлера Харриса.
140
Странно сказать (лат.).
141
Кибела – фригийская богиня, культ которой в античности сопровождался самоистязаниями и оргиями.
142
Браком втроем (франц.).
143
Хаксли, Джулиан (1887–1975) – английский биолог и философ.
144
Стрейчи, Джайлс Литтон (1880–1932) – английский писатель.
145
«Алиса в Стране чудес» – известная повесть-сказка английского писателя Льюиса Кэррола (1832–1898).
146
Лютер, Мартин (1483–1546) – монах-августинец, основоположник Реформации в Германии.
147
«Сон в летнюю ночь» – комедия У. Шекспира (1596).
148
Уайтхед, Алфред Норт (1861–1947) – английский логик, философ и математик; совместно с Б. Расселом – основатель логицистической школы в философии математики.
149
Альбигойцы – последователи еретического движения во Франции, Италии и Германии в XII–XIII веках против католической церкви; преданные папой анафеме, они создали собственную церковь, объявив ее независимой от католической. В конце XIII века альбигойцы были окончательно истреблены.
150
Даго – презрительное прозвище итальянцев.
151
«А» – самая высокая оценка, отлично.
152
Пограничная линия между Пенсильванией и Мэрилендом, существовавшая до Гражданской войны в США и разделявшая свободные штаты Севера и рабовладельческие штаты Юга; названа по именам землемеров, проложивших ее, – К. Мейсона и Дж. Диксона.
153
Какой ужас! (франц.)
154
Здесь: закатных (франц.).
155
Слишком (франц.).
156
Грустный (франц…).
157
Такой взволнованный (франц.).
158
Неграмотных (франц.).
159
Первой проституткой (франц.).
160
Здесь: буйства (франц.).
161
Гигиея – в греческой мифологии богиня здоровья.
162
Навязчивой идеи (франц.).
163
Дэрроу, Кларенс(1857–1938) – знаменитый американский адвокат.
164
«Эмос и Энди» – радиошоу, в котором играли белые, подражая неграм.
165
Быть может(франц.).
166
Лжец!(франц.).
167
Богарт, Хамфри (1899–1957) – известный американский киноактер.
168
Мире концентрационных лагерей (франц.).
169
«Операция Хесс» (нем.).
170
Беспомощность, растерянность (нем.).
171
Нет, господин комендант (нем.).
172
Грязной польке (нем.).
173
Труд освобождает (нем.).
174
Ныне польский город Познань.
175
Верующий в бога (нем.). Подразумевается человек верующий, но не принадлежащий ни к какой церкви.
176
Отдела культуры (нем.).
177
Доме Хесса (нем.).
178
Спасибо, господин комендант (нем.).
179
Большое спасибо! (нем.).
180
Печали (нем.)
181
«Только не плакать от любви» (нем.).
182
Дерьмо (нем.).
183
ВсевышнемуПоют осанну небеса,Творенье рук ЕгоВверх указует – в небо!
(нем.)
Перевод Е. Николаевской.
184
День возвещает об этомГрядущему дню,Ушедшая ночь –Наступающей ночи
(нем.).
Перевод Е. Николаевской.
185
Как сказать: трещина? (франц.).
186
Главное (франц.).
187
Вонючая полька (искаж., нем.).
188
Вот так-то! (франц.).
189
Здесь: не подлежащие селекции (лат.).
190
Почетным(лат.).
191
Вагнер, Рихард (1813–1883) – немецкий композитор и дирижер, новатор п области гармонии.
192
Главным трудом(лат.).
193
Менкен, Генри Льюис (1880–1956) – американский критик, выступавший против «массовой культуры», пропагандировавший творчество Т. Драйзера и С. Льюиса.
194
С ударением(франц.).
195
Чемберлен, Хустон (1855–1927) – английский писатель, зять Р. Вагнера, писавший по-немецки; в своем творчестве стоял на националистических позициях, поддерживал теорию превосходства нордической расы.
196
Закрыть глаза(франц.).
197
Врунья (франц.).
198
Причастной (франц.).
199
Еврейском вопросе(нем.).
200
Одеколоном (нем.).
201
Оперативной группы охранной полиции (нем.).
202
Регламентациями и законоустановлениями (нем.).
203
Иудеев (нем.).