Выбор Софи - Уильям Стайрон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
22
Джойс, Джеймс (1882–1941) – известный ирландский романист, автор «Улисса».
23
«Бхагавадгита» – древнеиндийский трактат, в котором излагаются основы брахманизма и индуизма, входящий в состав «Махабхараты».
24
Вулф, Томас (1900–1938) – известный американский романист, автор романа «Взгляни на дом свой, Ангел» и др.
25
Второе «я» (лат).
26
«Мост короля Людовика Святого» (1927) – роман известного американского писателя, лауреата Пулитцеровской премии Торнтона Уайлдера; «Смерть приходит за архиепископом» (1927) – роман известной американской писательницы Уиллы Кэсер.
27
Ван Дорен, Марк (1894–1972) – известный американский поэт и литературный критик; лауреат Пулитцеровской премии.
28
Стихотворение У. Б. Йетса.
29
Браунинг, Роберт (1812–1889) – английский поэт, женатый на поэтессе Элизабет Браунинг (1806–1861).
30
До бесконечности, до тошноты (лат.).
31
В возрасте (лат.).
32
Бэрд, Гарри (1887–1966) – губернатор Виргинии; сенатор в конгрессе США, отличавшийся расистскими взглядами.
33
Наслаждение (франц.).
34
«Вся королевская рать» – роман известного современного американского писателя Роберта Пенна Уоррена (1905–1989).
35
Роже, Питер Марк (1779–1869) – английский ученый и врач, составитель словаря английских синонимов; «Thesaurus» – «Сокровище» (лат.).
36
Марло, Кристофер (1564–1593) – английский драматург, писавший пьесы в стихах. Особенно известна «Трагическая история доктора Фауста».
37
Халда (идиш).
38
Видите ли… (франц.).
39
Немного (франц.).
40
Грязно (франц.). Здесь: скверно.
41
Вы говорите по-немецки? (нем.).
42
Нет (нем.).
43
Костюм (франц.).
44
Сыр (франц.).
45
Здесь: болтушки, сплетницы (идиш).
46
Девушка не еврейской национальности (идиш).
47
Высшее медицинское учебное заведение и больница при нем
48
В гештальтпсихологии: целостная душевная структура (нем.).
49
Привет, здесь: ваше здоровье (франц.).
50
Возлюбленным (итал).
51
«Хрустальная ночь» (нем.) – погром, устроенный нацистами в Германии 9 ноября 1938 года и послуживший началом массового истребления евреев в этой стране.
52
Библия. Откровение св. Иоанна, 21:4.
53
Право же, я тебя обожаю (франц.).
54
Право же, я тебя обожаю, дорогой! (франц.)
55
Дрянью, сволочью (идиш).
56
Беды (франц.).
57
Право же (франц.).
58
В глубине души (франц.).
59
Французский (франц.).
60
Первоклассной кухней (франц.).
61
Венский суп-гуляш и шницель (франц.).
62
Буря, вихрь (франц.).
63
Нежности (франц.).
64
Массовые убийства (нем.).
65
Высшую (франц.).
66
Слава, понимаешь, родина и тому подобное (франц.).
67
Непрерывность существования; здесь: всегда была такой (франц.).
68
Полная катастрофа; здесь: полный разгром (франц.).
69
Барьер, заграждение (нем.).
70
Можно страдать (франц.).
71
Урожденного (франц.).
72
Воспринятым с молоком матери (идиш).
73
«Маленькая ночная серенада» (нем.) – произведение В. А. Моцарта.
74
«Прощай оружие!» (1929) – роман Э. Хемингуэя.
75
«Американская трагедия» (1925) – роман Т.Драйзера.
76
Пикник (франц.).
77
«Стадс Лониген» (1935) – трилогия американского писателя Джеймса Фаррелла (1904–1979) о тяжелой жизни ирландца-католика в Чикаго.
78
Концертная симфония (итал.).
79
Местечка (идиш).
80
Вонючий (идиш).
81
Разбойник (идиш).
82
Из стихотворения известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830–1886). Перевод И. Лихачева.
83
Вирсавия – библейский персонаж, жена царя Давида и мать царя Соломона.
84
Уже виденного (франц.).
85
Незаконнорожденный, выродок (идиш).
86
Дерьмо (идиш).
87
Говнюк (идиш).
88
Стивен Дидалус и Леопольд Блум – герои романа ирландского писателя Джеймса Джойса (1882–1941) «Улисс» (1914–1921). Блум символически связан с такими фигурами, как пророк Моисей и Христос.
89
«О природе вещей» (лат.) – трактат Лукреция, римского поэта к философа-материалиста I в. до н. э.
90
Ешива – высшее еврейское духовное училище.
91
Полудевствспииком (франц.).
92
Духа времени (нем.).
93
Саргассово море – северная часть Атлантического океана, известная обилием водорослей, опасная для мореплавателей.
94
+25о Цельсия.
95
Крейн, Харт (1899 – 1932) – американский поэт.
96
В конце-то концов (франц.).
97
Пастрамы – блюдо еврейской кухни, острая копченая говядина.
98
Совершенное безумие! (франц.).
99
Безумие (идиш).
100
Право (франц.).
101
Не льстите, сударь (франц.).
102
Откровенно говоря (франц.).
103
Завод (франц.).
104
Евреев (франц.).
105
Здоровья (франц.).
106
Непригодными (франц.).
107
Скарлатина (франц.).
108
Вейль, Симона (1909–1943) – французская писательница и философ; в 1936 году была в составе Интернациональных бригад в Испании; во время второй мировой войны работала в Лондоне, в штаб-квартире Сражающейся Франции, откуда, считая тактику де Голля неправильной, ушла в июле 1943 года.
109
«Над пропастью во ржи» (1951) – повесть американского писателя Дж. Д. Сэлинджера (род. в 1919 г.); «Хоббит» (1937) – повесть английского писателя Дж. Р. Р. Толкиена (1892–1973).
110
Вполне искренних (лат.).
111
Братству (нем.).
112
Техника умерщвления (нем.).
113
Собачий персонал (нем.).
114
Ми-Лай – деревня в Южном Вьетнаме, все население которой было расстреляно в 1968 году американскими солдатами под командованием лейтенанта Колли.
115
Унтер-фельдфебеля (нем.).
116
Мировая скорбь (нем.).
117
Настоящий пройдоха (франц.).