Царства смерти - Кристофер Руоккио
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Фраваши. В джаддианской религии частица человеческой души, остающаяся в духовном мире, когда душа приходит в материальную вселенную.
Хакурани. Согласно запискам лорда Марло, раса, обитающая в неисследованных уголках галактики; обладает технологиями межзвездных путешествий.
Хилиарх. Воинское звание в Имперских легионах. Командует отрядом из тысячи человек.
Химера. Генетически модифицированное или искусственно полученное существо, как правило результат комбинации генов двух или нескольких видов.
Хор. Элитное разведывательное и научно-исследовательское подразделение под управлением Капеллы.
Хурасам. Позолоченная монета, имеющая хождение в имперском сословии плебеев; достоинство определяется по обозначенному на ней весу золота. Встречаются монеты различного номинала.
Центурион. Воинское звание в Имперских легионах. Командует отрядом из ста человек.
Шиому. Сьельсинское слово, означающее «пророк». Титул Сириани Дораяики.
Эали. Джаддианская правящая каста, продукт интенсивного развития евгеники. Фактически сверхлюди.
Экстрасоларианцы. Варвары, живущие вне имперского контроля, зачастую являющиеся носителями нелегальных кибернетических устройств.
Экстратерранский. Термин терраформирования и экологии, обозначающий живой организм, не встречавшийся на Старой Земле. Инопланетный.
Элуша. «Царь» на языке сьельсинов, титул, присужденный Сириани Дораяике. Ранее этот титул принадлежал Элу, полулегендарному вождю сьельсинов, от имени которого и происходит это слово.
Энар. Древняя вымершая раса ксенобитов, которая, если верить запискам лорда Марло, некогда правила большей частью галактики и несколько миллионов лет назад уничтожила огромное количество планет и народов. Именно их действиями якобы объясняется относительная пустота космоса. Фактических доказательств их существования не найдено.
Энтоптика. Устройство дополнительной реальности, проецирующее изображение прямо в сетчатку глаза.
«Ямато». Межзвездный промышленный концерн, принадлежащий дому Ямато; главный офис находится на Ничибоцу.
Примечания
1
Стойка, в которой боец удерживает меч горизонтально на уровне виска, а острие направляет в лицо противнику.
2
По легенде, английский король Генрих II так высказался об архиепископе Кентерберийском Томасе Бекете. Эти слова не были прямым приказом, однако несколько рыцарей сочли их руководством к действию и убили Бекета прямо в Кентерберийском соборе.
3
Р. Киплинг. Баллада о женском первоначале. Перевод Е. Фельдмана.
4
Цитата принадлежит колумбийскому писателю и философу Николасу Гомесу Давиле (1913–1994).
5
М. Пруст. Обретенное время. Перевод А. Смирновой.
6
Элои – вымышленная раса примитивных недоразвитых людей из романа Герберта Уэллса «Машина времени».
7
Как и в названии главы, здесь цитируется известная еврейская молитва-пиют «Унетане токеф».
8
Г. К. Честертон. Гимн «Бог мира и престола». Перевод В. Браун.
9
Иов 13: 15.
10
У. Шекспир. Король Лир. Перевод М. Кузмина.
11
Дж. Китс. La Belle Dame sans Merci. Перевод Л. Андрусона.
12
Если ты в Риме… (лат.)
13
Дж. Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Комаровского.
14
Гораций Коклес – древнеримский герой VI века до н. э., по легенде в одиночку защитивший подступы к мосту через Тибр от этрусков, пока его товарищи разрушали мост.
15
Дж. Китс. Ода к греческой вазе. Перевод В. Комаровского.
16
Гомер. Одиссея. Перевод В. Жуковского.
17
Либо Руоккио, либо Гибсон допускают ошибку. Согласно легенде, Фессал был единственным сыном Ясона, избежавшим гибели от рук своей матери Медеи, и впоследствии стал царем Иолка. Вероятно, от его имени произошло название греческой области Фессалия.