Дороги на Ларедо - Лэрри Макмуртри
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну вы-то не оступились, — возразил Браун.
— Откуда ты это знаешь, сынок?
30
Осенью следующего года Клару Аллен до смерти забил копытами пегий жеребец-производитель по кличке Мрамор. Его боялись все, кроме Клары. Мрамор, необыкновенно красивое животное, был ее гордостью.
Утром, накануне случившегося, трое ковбоев, включая Чолло, ее старого пастуха и самого опытного работника на ранчо, настойчиво уговаривали ее не заходить на площадку для выгула.
— Он сегодня сумасшедший… подождите, — убеждал ее Чолло.
— Это мой конь — он не причинит мне вреда, — заявила Клара, закрывая за собой ворота. Жеребец напал на нее сразу же. В загон прыгнули четверо мужчин, но не смогли оттащить разъяренное животное. Пристрелить его сразу они не решались, потому как Клара не простила бы им, останься она живой. В конце концов им все же пришлось сделать это, но Клара скончалась прежде, чем они успели вынести ее из загона.
31
— Держать конезавод — опасное занятие, — сказал Калл. — Она, должно быть, любила лошадей, иначе так долго не протянула бы.
Лорена заперлась в своей комнате, когда получила известие, и не выходила целый день. Когда стало смеркаться, Пи Ай тихо постучал в ее дверь.
— Оставь меня, — проговорила Лорена хриплым голосом.
Пи Ай повернулся и печально побрел прочь.
— Пи, — позвала Лорена через дверь.
— Что, милая? — спросил Пи Ай с надеждой.
— Покорми детей.
Позднее, когда подошло время ложиться спать, Пи Ай вновь тихо стукнул в дверь спальни.
— Оставь меня в покое, Пи, — услышал он голос Лорены. — Сколько тебя просить об этом?
— Но где я буду спать? — спросил Пи Ай.
— Не знаю… где найдешь, наверное, — сказала ему жена.
Растерянный и встревоженный, он кое-как уложил детей и пошел в маленькую избушку Калла. Тэсси спала в кресле-качалке капитана. Сам капитан сидел на кровати, сняв протез, и точил свой перочинный нож о небольшой брусок.
— Лори тяжело переживает из-за Клары, — произнес Пи Ай.
— Что ж, в этом нет ничего удивительного, ведь Клара вывела ее в люди, — ответил Калл.
В избушке имелось только кресло-качалка, и через минуту Пи Ай присел на пол. Можно поспать в амбаре, поскольку капитан больше не живет там, подумал Пи Ай и решил, что посидит немного и пойдет туда.
— Вы вспоминаете Брукшира, капитан? — спросил Пи Ай.
— Иногда, — отозвался Калл.
— Как ни смешно, но я сошелся с ним только перед самой его смертью, — продолжал Пи Ай. — Вы знаете, он оказался неплохим парнем.
Тереза проснулась, чмокнула на прощание капитана в щеку и пошла в дом ложиться в кровать. Когда она ушла, капитан дал понять, что ему тоже пора на покой. Пи Ай поднялся и направился в амбар. В амбаре жили несколько мышей и небольшая змейка, но Пи Ай вскоре прогнал их. Спать было не на чем, поэтому он пошел в сарай, где хранилась сбруя, и взял пару старых попон, в которые и завернулся, чтобы не замерзнуть.
Где-то посреди ночи послышался скрип амбарной двери. Вошла Лорена и наклонилась над ним. В руках у нее была лампа.
— Мне лучше. Возвращайся, милый, — сказала она.
Тело у Пи Ая зудело. Попоны были в лошадиной шерсти, естественно. И теперь он тоже был весь в ней, что вряд ли можно считать естественным. Во всяком случае, для Лорены, особенно теперь, когда она в плохом настроении. Пи Ай был в лошадиной шерсти с ног до головы и это вызывало у него серьезную тревогу. Лорена была крайне щепетильна в отношении их постели. Однажды она подняла обе ноги и столкнула его прямо на пол, потому что он стриг ногти и поленился стряхнуть обрезки с простыни. Лошадиная шерсть может не понравиться ей даже больше, чем обрезки ногтей.
Но Лорена уже уходила. Он видел, как плыла к выходу ее лампа. Пи Ай с трудом распрямил затекшую спину и попытался стряхнуть с себя шерсть, хорошо понимая, что в темноте ему вряд ли удастся избавиться от нее. Тем более, что Лорена уходила, а ему хотелось ее догнать.
Пи Ай плотно закрыл за собой дверь амбара, чтобы туда не проникли мыши со змеями, и со смешанным чувством беспокойства и облегчения — ведь она все же сказала «милый» — поспешил за женой в дом.
Примечания
1
Друзья, товарищи (исп.). — Прим. ред.
2
Люди с пистолетами, бойцы (исп.). — Прим. ред.
3
Пастух (исп.). — Прим. ред.
4
Crow Town — город ворон (англ.). — Прим. ред.
5
Малыш (исп.). — Прим. ред.
6
Коронадо, Франсиско Васко (1510–1547 или 1554) — испанский конкистадор, открывший бассейн реки Колорадо, Большой Каньон, верховья реки Рио-Гранде и др. — Прим. ред.
7
Боевой дух (франц.) — Прим. ред.
8
Речь идет об известном романе английского писателя Томаса Харди (1840–1928) «Тэсс из рода д'Эрбервиллей». — Прим. ред.