Теория Большого взрыва. Самая полная история создания культового сериала - Джессика Рэдлофф
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
14
Имя Пенни созвучно с названием денежной разменной монеты в Великобритании и нескольких других странах – пенни, иногда пенс.
15
Тест-просмотр – специально организованный студией закрытый показ фильма или сериала (зачастую еще не финального варианта) отобранной группе лиц. Тест-просмотры устраивают, чтобы понять реакцию аудитории на картину. После просмотра зрители заполняют анкеты или общаются с представителями студии, рассказывая, что им понравилось, а что не очень. Результаты тест-просмотров могут сильно повлиять на окончательную версию фильма или сериала.
16
Синдикация – продажа прав на показ одних и тех же телепрограмм или сериалов сразу нескольким телевещателям. «Теорию Большого взрыва» отдали в синдикацию в мае 2010 года.
17
Опционный контракт – контракт, который предусматривает определенный временной период, во время которого актер не имеет права сниматься в другом проекте. Например, Netflix ограничивал актерские опционы восемнадцатью месяцами с начала съемок. Актерская гильдия США (SAG) летом 2022 года приняла решение об изменении подхода к опционным контрактам, и теперь продюсеры обязаны предоставлять всем артистам по три месяца свободного времени после окончания сериального сезона. Сроки самих опционов остаются на совести работодателей.
18
Повторяющийся персонаж – герой сериала, который не принимает в истории постоянного участия и появляется на экране лишь периодически.
19
Хил – рестлинговый термин, означающий злодея, который выходит на ринг против героя, фейса.
20
Аарон Соркин – сценарист, режиссер, продюсер, шоураннер. Создатель сериалов «Западное крыло», «Служба новостей», лауреат премии «Оскар» за сценарий фильма «Социальная сеть», один из самых востребованных современных американских авторов.
21
Тут Кунала подводит память, в фильме «Страна садов» эта надпись украшала лоб героя Зака Браффа, который также был и режиссером картины.
22
IMDbPro – профессиональная версия IMDb, базы данных о кино, в которой публикуются более расширенные сведения об актерах, фильмах и т. д. Стоимость подписки – около 150 долларов в год.
23
Комедийный тайминг – умение артиста вовремя ввернуть шутку, отреагировать телодвижением, жестом или выражением лица – иными словами, умение рассчитать время и ритм для достижения максимального комического эффекта.
24
НВО Мах – стриминг-платформа Warner Bros., на которой в Америке официально и эксклюзивно находится сериал «Теория Большого взрыва».
25
The Cheesecake Factory – американская компания, производящая чизкейки и владеющая сетью из 219 ресторанов с одноименным названием.
26
МТИ – Массачусетский технологический институт.
27
Тут важно понимать, что в 2007 году сайт Deadline был популярным источником индустриальных голливудских новостей, но не столь надежным, как знаменитые отраслевые издания Variety или The Hollywood Reporter. Кунал прочел об этом в Deadline, и этот факт говорит о том, что официальных новостей о запуске «Теории…» еще не было.
28
Slate – американское онлайн-издание, основанное в 1996 году. Освещает и анализирует текущие события, новости политики и культуры.
29
Ким Мастерс – писательница и журналистка, специализирующаяся на развлекательных медиа. С 2006 по 2008 год вела блог Hollywoodland на сайте Slate.
30
Название серии также встречается в другом переводе: «Теория квартирного хаоса».
31
Поэпизодник – документ, в котором прописаны все сцены в том порядке, в котором они будут на экране, кроме диалогов.
32
WGA (Writers Guild of America) – Гильдия сценаристов Америки. Профсоюз, объединяющий всех авторов, пишущих для кино и телевидения.
33
Название серии также встречается в другом переводе: «Совокупность лжи».
34
Хиатус – официальный перерыв в регулярном показе сериала. Может быть между сезонами или внутри сезона, плановым, например в связи с коллективным отпуском авторов, или внеплановым, что может свидетельствовать о сложностях в производстве.
35
Название серии также встречается в другом переводе: «Кот Шрёдингера».
36
Серия также встречается в другом переводе: «Аннигиляция Нёрдваны».
37
«Еl Nerdos» – «Нёрды» (исп.)
38
Ванлайнер – шутка, которая занимает только одно предложение.
39
Название серии также встречается в другом переводе: «Материнское влияние».
40
Физическая комедия – форма комедии, в которой юмористический эффект достигается при помощи языка тела.
41
Пенн и Теллер – американский дуэт фокусников.
42
Элмер Фадд – герой мультфильмов Looney Tunes, который охотился на кролика Багза Банни. Известен своей картавостью.
43
Мэри Ричардс – главная героиня ситкома «Шоу Мэри Тайлер Мур» в исполнении Мэри Тайлер Мур. Сериал шел на канале CBS с 1970 по 1977 год; костюмы Мур в сериале сильно повлияли на американскую моду.
44
Кэрри Брэвшоу – героиня сериала канала HBO «Секс в большом городе» в исполнении Сары Джессики Паркер; Кэрри известна своими вычурными и эксцентричными нарядами.
45
Название серии также встречается в другом переводе: «Конъюгальная гипотеза».
46
Тег – сцена с хронометражем от одной до пяти минут, которая идет в самом финале серии. Обычно используется, чтобы показать какие-либо последствия событий, произошедших в серии.
47
Название серии также встречается в другом переводе: «Турнир по физике».
48
«На пляже» – мелодрама Гарри Маршалла с Барбарой Хёрши, где Биалик играла молодую героиню Мидлер.
49
Росс и Рэйчел – герои сериала «Друзья».
50
Сэм и Диана – герои сериала «Чирс».
51
Тони и Энджела – герои сериала «Кто здесь босс?».
52
Долина – так называют Сан-Фернандо, урбанизированную долину в округе Лос-Анджелес.
53
«Джоан любит Чачи» – спин-офф сериала «Счастливые дни». Ситком продержался в эфире всего 17 серий.