Сиделка для главного инквизитора (СИ) - Нема Полина
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Я вас сопровожу, — тут же вышел помощник вперед.
— Хорошо, — сказал Ричард.
Мы направились в комнату Полли. Меня подергивало и потряхивало по пути туда. Все же тут главный инквизитор.
В комнате старушка достала свою шкатулку и показала внуку.
— Алена, а почему вы мне об этом не сообщили? — спросил Ричард и посмотрел на меня своими зелеными глазами.
— Потому что я сказала девочке не беспокоить тебя. Пропала только брошь. Остальное все на месте, — вставила Полли. — Я не хочу, чтоб ты нервировал мою сиделку.
— Это все серьезно. Вы должны понимать, что украсть могли самые близкие люди, — продолжил Ричард.
— Не смей так говорить про мою девочку! Она не виновата в пропаже. Она искала мою брошь и не нашла, — резко вставила Полли.
Ричард лишь вздохнул, но ни слова не сказал.
— Ваш директор знает о пропаже?
— Да, мы обыскали все комнаты нашего персонала, а также сад и весь пансионат. Брошь не найдена, — продолжил помощник.
— Вы не надевали ее в ресторан? — спросил у бабушки Ричард.
— Нет.
— Ладно. Печать действительно сорвана. Причем весьма небрежно. Вашу брошь забрали, — сказал Ричард.
Полли ахнула. Собственно, это и подтвердило наши опасения.
— В любом случае, кто бы ее ни украл, здесь ее уже нет, — сказала я. — Значит, ее будут сбывать в городе. Можно посмотреть в ломбардах — или где еще продают драгоценности.
Я пожала плечами. Ричард прищурился и посмотрел на меня.
— Если ее уже не продали.
— Она очень дорогая, — покачала головой Полли.
— Ладно, тогда я дам распоряжение своим инквизиторам. Не беспокойтесь, я сделаю все, чтоб найти брошь. А на шкатулку мы поставим новую защиту — ответил Ричард.
— О, я буду счастлива, — сказала Полли. — А теперь мы отправимся на прогулку?
— Не сейчас. Мне все же хотелось бы осмотреть комнату вашей сиделки.
Я густо покраснела. Так, кровать я застелила. Трусы нигде не висят. Можно и мужика в комнату пустить. Только, судя по всему, он будет копаться в моих трусах.
— Я должен сообщить госпоже Фандерли, что у нас будет обыск от инквизиции. К тому же документа нет… — внезапно сказал помощник директрисы.
Ричард кинул на него строгий взгляд.
— Я могу вам хоть сейчас эту бумагу выписать.
— Мы осматривали комнаты нашего персонала, — продолжил помощник.
— Я понял, — прервал его Ричард. — Я предоставлю свой ордер и затем смогу обыскать комнаты вашего персонала.
— Не стоит так нервничать. Мы пойдем вам навстречу без препятствий, — сказал помощник.
Но опять получил строгий взгляд. Больше господин Веллингтайн тратить время не стал. Он передал сообщение через специальный кристалл связи своим людям. Помощник отправился предупреждать госпожу Фандерли, а мы с Полли наконец смогли выйти.
Если б я знала, чем инквизиторская проверка обернется в дальнейшем, то уволилась бы в тот же день, когда Харрис обратился в дракона.
Глава 12
Госпожа Фандерли была очень недовольна происходящим. Я даже не могла ей ничего объяснить. Вроде с нашего последнего разговора прошло не так много времени, а сейчас мы и вовсе не могли поговорить.
Ванда сохраняла холодное выражение лица, но ее глаза говорили, что ей все совершенно не нравится. Случилась вторая пропажа в пансионате, не считая броши госпожи Веллингтайн. Еще и у господина Столта пропало украшение. И все молчали. Никто ничего не видел.
Но я понимала и госпожу Фандерли. Все же были документы, которые вмиг запросил господин Веллингтайн. Он уселся в ее кабинете и начал свой допрос. Вызывал по очереди каждого работника пансионата.
Вместе с ним в кабинете находилась директриса.
Остальные инквизиторы устроили обыск.
Сиделки боялись инквизиции. Нас опять собрали под кабинетом госпожи Фандерли. И выстроили в ряд. Следом мы одна за одной заходили внутрь.
— Я не понимаю, почему так, — сказала самая младшая из нас, Нинель. — Совсем недавно же был обыск.
— Ну, видишь, уже второе украшение пропало, — пояснила Грейс. — Мне тоже печально, что так происходит.
— Может, старики сами отдают украшения посетителям, раз мы так ничего и не нашли? — спросила Маргарет.
И тут же на меня все посмотрели.
— Нет, у моей подопечной реально пропала брошь, — покачала я головой.
— О, так это из-за тебя тут инквизиция, — усмехнулась Грейс.
Но я ее веселья не разделяла.
— Да, Полли сказала, что брошь украли, а потом господин Веллингтайн осмотрел шкатулку, и понеслось, — пояснила я.
— Вот как, — сказала Нинель. — И что теперь будет? Какой-то кошмар.
И тут дверь в кабинет директрисы открылась. Внутрь позвали Нинель.
Я же оперлась о стену. Ну серьезно. Если что-то пропало у госпожи Веллингтайн, то естественно, что ее внук, как главный инквизитор, начнет искать.
Шепотки среди сиделок продолжались. На меня то и дело кидали взгляды. То, что поползли слухи, я уже и так поняла. Теперь будут меня считать той, кто сдает всех. Но я как могла оттягивала момент прибытия инквизиции. Больше всего жалко госпожу Фандерли. Она меня здесь приняла, помогла с документами, помогла с жизнью в этом мире — и тут такая свинья. Но с другой стороны, она меня реально зря приставила к бабушке главного инквизитора. Ничего. Мы со всем справимся.
Следом и я зашла в кабинет госпожи Фандерли.
Ричард сидел за ее столом. Рядом стояла директриса.
— Алена Вертанье, — сказала госпожа Фандерли.
Просто мою фамилию Вертеньева переделали на такой манер. Я же попала сюда без паспорта. А когда сказала полное имя, то его было решено сократить.
Пристальный взгляд инквизитора скользнул по моему телу.
Я улыбнулась ему.
Ричард опустил глаза в бумаги, лежащие перед ним. Начал перебирать документы. В это же самое время мы с госпожой Фандерли стали обмениваться взглядами. Я могла лишь плечами пожать от происходящего.
— Алена работает у нас давно. Никаких замечаний и нареканий не было. Единственный инцидент, что произошел — это когда ее хотел съесть господин Харрис, — напомнила госпожа Фандерли.
— Да, я помню. Лично присутствовал, — ответил Ричард.
Он перебрал мои бумаги и отложил их в сторону. Следом последовал допрос насчет драгоценности его бабушки. Я рассказала, как было. Даже об обыске — после того, как о нем сказала госпожа Фандерли.
— В комнате госпожи Вертанье ничего не нашли? — спросил Ричард у директрисы.
— Нет, ничего не нашли, — покачала она головой.
— Ладно, — ответил он.
В воздухе висело напряжение.
— Вы не видели, кто бы мог входить в комнату госпожи Веллингтайн? — спросил меня Ричард.
— В комнату входила только я. Еще был лекарь. Но это было при мне. А так я захожу туда несколько раз в день.
— В одно и то же время? — прищурился Ричард.
Я же зависла. Нахмурилась, стараясь вспомнить.
— Да, — кивнула я.
Ричард задумчиво постучал пальцами по столу.
— Значит, есть вероятность, что злоумышленник приблизительно знал, когда вы бываете в комнате, и украл в тот момент, когда вас не было.
У меня аж камень с души упал. То есть я уже не подозреваемая.
И тут в дверь постучали.
— Да, — рявкнул Ричард.
На пороге появился инквизитор.
— Мы нашли драгоценности. В комнате господина Добрива, — сказал инквизитор.
Я же чуть по лбу себя не стукнула. Мы обыскивали комнаты персонала, но совершенно не трогали комнаты стариков. Вот и неудивительно, что там нашлось что-то.
— Господин Добрив?
— Это лежащий подопечный, — сказала госпожа Фандерли. — Он не встает с кровати. Только иногда на кресле его вывозят наружу.
— Кто за ним присматривает? — спросил Ричард.
— Лекари. У него нет своей сиделки.
На стол к господину Веллингтайну легла брошь и золотая цепочка.
Ричард коснулся броши своей бабушки.
— Я забираю госпожу Веллингтайн из пансионата, — сказал он и посмотрел на госпожу Фандерли.