Девушка в зеркале - Элизабет Гарвер Джордан
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Лори перевел взгляд на мисс Майо. Она снова сидела лицом к нему, но смотрела мимо, как будто его там и не было.
– Он нашел меня, даже здесь, – пробормотала она. – Ну конечно. Он всегда меня находит.
Лори посмотрел на нее.
– Вы хотите сказать, – резко спросил он, – что мужчина в том конце зала преследует вас?
Она посмотрела на него, как если бы вдруг вспомнила о его присутствии. Опустила глаза.
– Да, – скучным тоном проговорила она. – Иногда мне удается на время убежать от него, но он всегда узнает, где я. Он поймает меня, когда захочет, покатает лапой немного, а потом, наверное, снова отпустит.
– Вы как будто описываете свою личную жизнь, – предположил Лори. – Он ваш муж, как бы нелепо это ни звучало?
В ее глазах разгорался гнев.
– Нет, – ответила она. – Я не замужем.
Лори бросил потухшую сигарету в пепельницу и поднялся со вздохом.
– Все это очень сильно сбивает с толку, – признался он, – и отвлекает от главного. Но мне придется пойти и заставить его отказаться от преследования.
Она вскочила, но не успела ни остановить его, ни сказать ни слова. Он покинул ее и пошел к столику незнакомца.
Глава V. Мистер Герберт Рэнсом Шоу
Мужчина в потертом костюме из синей саржи оторвал отсутствующий взгляд от стены напротив и быстро посмотрел вверх, когда Лори остановился рядом с ним. Мужчина был явно удивлен, но вел себя вежливо. Он привстал, но Лори махнул ему рукой и легко уселся на пустое место напротив. Лори улыбался. Его визави – нет. Он выглядел ошарашенным, хотя и был не против выяснить, кому он понадобился. Если бы за этой сценой наблюдал кто-то третий, он бы наверняка подумал, что встретились два друга, которые часто обедают вместе.
Лори наклонился вперед, положил один локоть на стол и, открыв свой портсигар, протянул его незнакомцу. Тот отказался легким кивком головы.
– Благодарю вас, но только после еды, – ответил он.
Его голос и манера говорить принадлежали образованному человеку. Тон был слегка резок.
Лори зажег сигарету, потушил спичку и посмотрел прямо во всевидящие серые глаза незнакомца. Он повел себя импульсивно. Теперь он сидел напротив и хотел все выяснить точно, твердо, но, главное, аккуратно. Ничто не должно было привлечь к ним внимание сидящих в ресторане людей.
– Я подошел к вам, – спокойно сообщил он, – чтобы сказать, что вы своим присутствием раздражаете леди, которая завтракает со мной. Я хочу, чтобы она перестала нервничать.
Взгляд незнакомца остановился на его лице. Лори отметил, что взгляд чуть изменился, но это не добавило обаяния незнакомцу.
– Перед тем как я отвечу, скажите мне одну вещь, – официально произнес тот. – По какому праву вы защищаете эту леди?
Лори мгновение колебался. Вопрос смутил его.
– Она позволила вам действовать от ее имени?
– В некотором смысле, но…
– Как долго вы знакомы? Насколько хорошо вы ее знаете?
Беседа могла выйти из-под контроля, но Лори вернул себе право управлять ею.
– Послушайте, – твердо сказал он, – я пришел, чтобы кое-что вам сообщить. Но я решаю, чтó именно я вам скажу. Я не собираюсь отвечать на ваши вопросы. Вам будет достаточно знать, что некоторые обстоятельства дали мне право защищать леди от того, что причиняет ей неудобства. Не сомневайтесь, я им воспользуюсь. С этого момента вы должны оставить ее в покое. Вы поняли? Забудьте про нее. Вы не должны следить за нею, не должны ходить в те места, которые она посещает, не должны кланяться ей, не должны быть там, где она может вас увидеть, – решительно произнес Лори.
Незнакомец смотрел на него, прикрыв глаза.
– Мне очень интересно знать, – сказал он, – когда и где вы с ней познакомились. Я видел, как вы вместе сели в такси, но не совсем уверен в том, что вы были знакомы до этого утра.
– Вам незачем это знать. – Лори встал. – Я предупредил вас, – грубо сказал он. – Я не в курсе, насколько хорошо вы знаете законы этой страны, но я предполагаю, что достаточно, чтобы понимать, что не можете следить за женщиной без всяких для вас последствий.
– Она призналась вам? (Складывалось впечатление, что незнакомец испытал прилив теплых чувств.) Должно быть, она знает вас лучше, чем я думал, – добавил он. – Дорис не тот человек, чтобы признаваться каждому встречному, – рассуждал он, словно открыл для себя что-то новое и при этом даже забыл о присутствии другого человека.
– Я ясно выразился?
Лори смотрел на него со смесью возмущения и интереса. Мужчина кивнул.
– Вполне, мой юный друг, – сказал он с внезапной серьезностью, – а теперь я тоже выражусь ясно. В ответ на ваше предупреждение я предупреждаю вас. Не лезьте не в свое дело.
Лори ухмыльнулся.
– Вы забываете, что это дело – теперь мое. Постарайтесь это запомнить.
Мужчина поднялся. Его поведение изменилось – разговор его утомил, и он выказывал нетерпение.
– Уведите ее отсюда, – резко сказал он. – Вы вдвоем начинаете раздражать меня. Отвезите ее домой, а потом держитесь от нее подальше, если только не хотите попасть в беду.
Последние слова он произнес с явной угрозой. Принесший завтрак официант услышал их и отступил назад. Глядя в серые глаза незнакомца, Лори тоже ощутил желание отпрыгнуть от него. Мужчина словно был пропитан ядом. В его облике было что-то змеиное – в скучающем, но твердом взгляде глаз навыкате, в движениях его гладкой коричневой головы.
– Я уже все сказал, – огрызнулся Лори. – Если я увижу вас около ее дома или застану, как вы докучаете этой даме, то изобью вас до полусмерти, а потом отдам то, что осталось, полицейским. Понятно?
Он откланялся и пошел обратно к столику мисс Майо. Незнакомец сперва встал, глядя ему вслед, как будто собирался пойти за ним. Затем пожал плечами, резко сел и принялся за завтрак, который официант оставил ему.
Лори увидел, что девушка стоит у столика, готовая к выходу, в перчатках и застегнутом пальто.
– Как вы могли! – ахнула она. – Что он сказал?
Лори жестом подозвал официанта и попросил принести счет.
– Присядьте на минутку, – предложил он, – и расскажите мне, кто он такой.
– Не здесь! – поспешно сказала она. – Мне в его присутствии даже дышать трудно.