- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Русское дворянство времен Александра I - Патрик О’Мара
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Этот лингвистический феномен восходит к восшествию на престол в 1740 году дочери Петра Великого, Елизаветы, когда французский язык стал одновременно языком двора и знаком культурной рафинированности, заменив немецкий, который курляндцы принесли ко двору Анны Иоанновны в 1730‐х годах[172]. К концу XVIII века, как вспоминал историк и издатель С. Н. Глинка, владение французским языком стало для его современников обязательным. Его однокурсники по Сухопутному кадетскому корпусу, где Глинка учился 13 лет до 1795 года, получали образование «полностью по-французски», а сам он «полюбя страстно французский язык <…> затеял уверять, будто бы родился во Франции, а не в России»[173]. И это не было исключительно российским феноменом: знать всех европейских стран, по словам Конфино, «имела сопоставимое образование, схожие культурные интересы и общий социальный язык, в дополнение к общему языку tout court, которым чаще всего был французский»[174].
Даже образованные англичане (мужчины и женщины) умели говорить на нем. Так, во время встречи с британскими офицерами 43‐го линейного полка на Гибралтарской скале в 1824 году российский военно-морской офицер и декабрист А. П. Беляев вспоминал, что «спичи» на официальном обеде председательствующий произносил «на общеевропейском французском языке»[175]. В России, как замечает Шиман, все большее распространение французского языка со второй половины XVIII века означало, что поколение дворян, выросшее под этим влиянием, «начало терять связь с духом своего народа»[176]. Один французский комментатор предположил, что образованное общество в России в то время в значительной степени определяло и идентифицировало себя посредством французского языка. Это означало, что тексты, написанные на французском языке, образовывали некий анклав, который был частично связан с русской культурой, но одновременно составлял в сердце этой культуры «отдельный мир»[177].
Растущее отчуждение было усилено огромным влиянием, которое оказали на некоторых учителя-иезуиты, такие как аббат Николь, основатель престижной школы в Санкт-Петербурге (см. следующую главу). Однако недавний комментатор предполагает, что пристрастие русской знати к французскому языку в то время было не столько признаком культурного отчуждения, сколько способом продемонстрировать свою принадлежность к более широкому сообществу европейской элиты, признанную Конфино[178].
Как уже отмечалось, изучение европейского языка, обычно французского, во многих дворянских семьях началось с раннего возраста, хотя стандарты преподавания осуществлявшегося носителями языка сильно различались. Действительно, до 1820‐х годов французский язык был единственным иностранным языком, который знали большинство россиян, причем некоторые источники предполагали, что знание немецкого, например, было сравнительной редкостью. Как вспоминал один современник, симбирский дворянин и писатель М. А. Дмитриев о времени учебы в Московском университете (1813–1817), «в мое время почти никто не знал по-немецки». Сам он выпустился из дворянского пансиона при Московском университете, совсем не выучив немецкого, а французского он знал даже меньше, чем при поступлении в школу. Другой его ученик, В. И. Сафонович, утверждал, что «немецкого языка никто терпеть не мог; считалось даже унизительным русскому дворянину говорить на нем: все колбасники и сапожники говорят по-немецки»[179]. И это несмотря на то, что многие профессора российских университетов были немцами или немецкоязычными. Правда, такие профессора читали лекции либо на немецком, либо на французском, либо на латыни для, вероятно, не понимавшей их или, по тактичной формулировке Шимана, «плохо подготовленной» аудитории[180].
Кроме того, немецкий, несмотря на негативные высказывания Дмитриева и Сафоновича, был первым языком дворянства балтийских губерний. Декабрист барон А. Е. Розен, например, вспоминал, что, будучи 15-летним юношей из эстляндской провинциальной знати, испытывал трудности в первые недели в Первом кадетском корпусе в Санкт-Петербурге из‐за того, что слабо владел русским языком[181]. А. П. Беляев, семья которого происходила из Пензы, провинциального города в центре России, вспоминал, что его отец прекрасно говорил по-немецки и был знаком как с немецкой литературой, так и с философией. У него была «порядочная библиотека немецких сочинений, английские же и французские были в переводе немецком или русском»[182].
Более того, в то время по-немецки все еще говорили при дворе или, по крайней мере, в кругу матери Александра I, вдовствующей императрицы Марии Федоровны, урожденной Софии Доротеи Вюртембергской, значительной и влиятельной сторонницы просвещения и покровительницы искусств, особенно интересовавшейся литературой. В качестве дежурного придворного пажа в Павловском дворце А. С. Гангеблов часто слышал немецкий, на котором говорил там, в частности, поэт В. А. Жуковский, тогдашний наставник царских детей. Он всегда обращался к императрице по-немецки, так что Гангеблов не мог припомнить, чтобы он когда-либо говорил по-русски. Тем не менее императрица могла говорить «плавно и точно» по-русски, хотя и с легким немецким акцентом. Когда же к обеденному столу императрицы в качестве одного из ее любимых гостей присоединился Н. М. Карамзин и развлекал хозяйку своей блестящей беседой, то «нечего и говорить, что речь велась по-французски!», отмечал Гангеблов, чье привилегированное положение молодого пажа позволило ему наблюдать за этим разговором[183].
Очевидно, что преподавание иностранных языков варьировалось от школы к школе. Например, М. П. Погодин, с 1814 года учившийся в Московской губернской гимназии, заметил, что вынес из школы «порядочные познания в языках латинском и немецком», тогда как к французскому он мог получить доступ только через частные уроки. Его уровень латыни позволял ему прослушивать лекции по анатомии, которые читал на медицинском факультете Московского университета легендарный профессор Лодер, старый друг Гёте. Погодин «удивлялся ясности и отчетливости его изложения на латинском языке». Стоит сравнить это с отменой преподавания латыни во многих академиях с начала XIX века в пользу более практической боевой подготовки как части милитаризации как средних, так и высших учебных заведений в целом[184].
В одном недавнем исследовании утверждается, что примерно 33% российского офицерского корпуса 1812 года говорили на французском, 25% на немецком и всего 0,8% на английском[185]. Анализ служебных записей подтверждает, что в 1812 году большинство российских офицеров (1061 из 2074, или 51%) были по крайней мере грамотными. В то же время многие из них владели несколькими языками: 30,4% (630 человек) говорили по-французски, а 25,2% (522 человека) — по-немецки. Английский и итальянский были гораздо менее известными языками, на них говорили всего 17 и 10 человек соответственно[186].
Редкое упоминание об обучении английскому языку в то время можно найти в воспоминаниях А. П. Беляева, учившегося в Морском кадетском корпусе с 1815 по 1820

