Восход доблести - Морган Райс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не дожидаясь его ответа, она бросилась вперед и вонзила нож в сердце преступника.
Мерк почувствовал, как преступник застыл в его руках и ахнул, удивленный и впечатленный идеальным ударом, который нанесла девушка, ее беспощадностью.
Тело преступника обмякло и Мерк позволил ему, мертвому, упасть на землю.
Мерк стоял перед девушкой, которая держала в своей руке окровавленный кинжал и смотрела на мертвое тело. Она тяжело дышала, ее лицо все еще было искажено от ярости, словно желание ее не было удовлетворено. Мерк слишком хорошо понимал ее чувства.
Девушка медленно подняла глаза на Мерка, в эту минуту выражение ее лица смягчилось, и он прочел благодарность в ее глазах. Впервые за долгое время, насколько помнил Мерк, он был собой доволен. Он спас ей жизнь. По крайней мере, на короткий мир он стал человеком, которым хотел быть.
Мерк позволил себе ослабить бдительность и отвернуться от усеянного мертвыми телами поля боя – всего лишь на мгновение. Он сделал шаг вперед, чтобы обнять девушку, чтобы держать ее в своих руках, чтобы дать ей понять – все будет в порядке.
Но в эту минуту Мерк внезапно заметил движение краем глаза. Он обернулся и поразился, увидев молодого человека с арбалетом, которого, как Мерк думал, он убил. Преступнику каким-то образом удалось подняться на ноги даже с мечом в груди. Он держал свой лук трясущимися руками и целился прямо в Мерка. Впервые в жизни Мерк был застигнут врасплох. Забота об этой девушке заглушила его инстинкты.
Послышался ужасный звук выстрелившей стрелы, а Мерк стоял, застыв на месте. У него не было времени на то, чтобы отреагировать. Все, что он мог делать, – это стоять и беспомощно смотреть, как стрела летит в воздухе прямо в него.
Через долю секунды он почувствовал ужасную боль от наконечника стрелы, вонзившегося ему в спину и пронзившего его плоть.
Мерк опустился на колени в грязь, сплевывая кровь. Больше всего его удивляло не то, что он умрет, а то, что он умрет здесь, от руки мальчишки, в грязи, посреди небытия, так быстро после столь долгого путешествия, которое он предпринял для того, чтобы начать новую жизнь.
Глава девятая
Кира извивалась в тяжелой сети, которая упала на нее, застигнув врасплох. Девушка отчаянно хотела освободиться. Сеть, которую бросили несколько солдат, была сделана из стали и канатной сетки и, должно быть, весила фунтов сто. Кира почувствовала, как толстая веревка придавила ее, когда солдаты начали дергать со всех сторон, крепко ее растягивая.
Они дернули еще раз, и Кира упала лицом в снег вместе с другими, которых тоже придавило. Андор и Лео злобно рычали, брыкаясь и извиваясь. Лео повернулся и вонзил свои зубы в сеть, но его усилия были напрасными, потому что сеть была слишком твердой, чтобы ее можно было прогрызть.
Наблюдая за тем, как солдаты Пандезии приближаются с мечами и алебардами в руках, Кира ругала себя за то, что не была достаточно бдительной. Она понимала, что если не найдет выход, то они все станут рабами в жестоком заключении, а это сулит смерть. Девушка не могла позволить, чтобы это случилось. Больше всего, она не могла подвести своего отца. Чего бы это ни стоило, она должна сбежать.
Кира стонала и боролась. Она не смогла потянуться к своему жезлу и схватить его, потому что ее руки были прижаты к земле. Девушка отчаянно старалась освободиться и понимала, что они оказались в тяжелом положении.
Послышался ужасный шум, словно лев вырвался из своей клетки, и, к удивлению Киры, сеть начала медленно подниматься. Обернувшись, Кира была поражена, увидев, что Андору, который воспользовался своей невероятной силой, каким-то образом удалось подняться на ноги. К ее изумлению, он повернул шею, потянулся своими огромными клыками и разорвал сеть.
Это была самая невероятная вещь из всех, что Кира когда-либо видела. Этот удивительный зверь, чистый образец силы, прогрыз стальную веревку и, в приступе ярости, покачал головой и разорвал ее на части. Он становился все выше и выше, поднимая над ними сеть. Секунду спустя Кира почувствовала, что ее ничто не сдерживает.
Андор прыгнул вперед одним прыжком и вонзил свои клыки в грудь ближайшего солдата, чьи глаза стали в три раза шире при виде зверя. Солдат упал, погибнув на месте.
Затем Андор махнул головой в сторону и, когда другой солдат набросился на него с мечом, он использовал свои клыки, чтобы разрезать его грудь пополам.
Еще два солдата атаковали сзади и Андор, откинувшись назад, пнул их своими внушительными копытами. Удар был таким сильным, что он сломал все их ребра и пробил грудь. Солдаты упали на землю, потеряв сознание.
Кира заметила солдата, который нацелил свой арбалет на Андора, и поняла, что через мгновение тот будет смертельно ранен. Она ощутила приступ паники, понимая, что не может добраться до Андора вовремя.
«ЛЕО!» – крикнула Кира, инстинктивно понимая, что Лео, который находился ближе, знает, что делать.
Лео приступил к действию: он побежал через снег, прыгнул в воздух и всеми четырьмя лапами приземлился на грудь солдата, вонзив свои клыки ему в горло, отчего тот закричал. Волк прижал его к земле и стрела безвредно пролетела в воздухе, спасая жизнь Андора.
Еще несколько солдат вышли вперед, подняв свои луки и нацелившись на Андора. Кира вынула свой жезл, разделила его, сделала шаг вперед и бросила обе половинки. Они пролетели в воздухе подобно копьям и каждая из них острым концом вонзилась в грудь солдатов. Те закричали, падая на спины, их стрелы выстрелили в деревья, вонзившись в ветки с глухим стуком и осыпав насыпь снега на лесную землю.
Кира услышала шум и почувствовала, как что-то просвистело у нее над головой. Обернувшись, она увидела копье, которое пролетело мимо нее, не задев, и еще двух солдат, который бросились на нее, находясь всего в двадцати метрах. Каждый из них был полон решимости убить девушку, вынув свои мечи.
Кира, в боевом режиме, заставила себя сконцентрироваться: она потянулась назад, достала свой лук, поместила стрелу и выстрелила. Она не стала дожидаться того, чтобы увидеть, достигла ли ее стрела цели, когда снова выстрелила.
Каждый выстрел пришелся на грудь нападающего, когда они атаковали ее. Оба солдата упали на землю.
Вдруг Кира услышала шум позади себя, задаваясь вопросом, сколько же там солдат, сколько еще пандезианцев появилось из этих почерневших лесов. Она повернулась слишком поздно, чтобы понять, что сзади к ней подкрался солдат, который поднял свой меч и собирался полоснуть ее по руке. Кира приготовилась к удару – солдат находился слишком близко, чтобы она смогла отразить удар.
Но в следующую минуту солдат закричал и безжизненно рухнул в снег рядом с ней. Сбитая с толку Кира не понимала, что произошло.
Подняв глаза, она увидела стоящую в метре от них Диердре. В ее руках был лук, из которого девушка только что выстрелила. Она посмотрела вниз и, увидев стрелу, торчащую из спины солдата, ощутила прилив благодарности. Кира заметила невиданную ранее свирепость в глазах своей подруги, почувствовала, что ее месть этим пандезианцам была своего рода процессом очищения для девушки.
Кира подумала о том, что битва завершена, когда вдруг услышала шорох в лесу и, обернувшись, увидела, что солдат убегает. Девушка вспомнила, что случилось в последний раз, когда она позволила кому-то сбежать и, не раздумывая, развернулась, сконцентрировалась, подняла свой лук и выстрелила.
Стрела попала в спину солдата, и он упал лицом в снег. Диердре удивленно посмотрела на нее, но в этот раз Кира не испытывала сожаления. Она спрашивала себя, что же с ней происходит. Кем она становится?
Кира стояла в тишине, тяжело дыша, осматривая поле кровавой бойни. Здесь лежали несколько солдат, чья кровь сочилась на снег, они все были мертвы. Она посмотрела на Андора, Лео и Диердре и постепенно осознала, что они победили. Все четверо стали единым целым.
Кира поцеловала Лео в голову, после чего подошла к Андору, который все еще рычал на мертвых солдат, и погладила его гриву.
«Ты сделал это, мальчик», – с благодарностью произнесла она. – «Ты освободил нас».
Андор издал звук, похожий на урчание, но грубее, и его вид впервые смягчился.
Диердре покачала головой, раскаиваясь.
«Ты была права», – сказала она. – «С моей стороны было глупо приходить сюда. Прости».
Кира повернулась и посмотрела через деревья, через поляну, вспомнив о пище. Поросята по-прежнему жарились там, а поблизости находились сотни солдат Пандезии, которые все еще были не осведомлены об их присутствии. Она также увидела и все повозки, лица всех тех молодых людей, от вида которых ей стало больно.
«Нам повезло, что они не заметили нас», – сказала Диердре. – «Должно быть, это была патрулирующая группа. Пойдем. Нам нужно убраться отсюда как можно дальше, пока они нас не увидели».