Жестокий - Михаил Веллер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Прошла уже неделя с высадки, – говорит советник. – Пора бы получить известие от Вильгельма.
– Гонца могли сшибить стрелой в лесу, – пожимает плечами Харальд.
– Вильгельм опытен. Он послал бы отряд. Или корабль – водным путем.
– У него мало сил. Жадничает людьми, – усмехается Харальд.
– Из Каена сюда три дня на веслах. И меньше двух в попутный ветер, – замечает седой викинг (чуть озабоченно).
202. За увалом поле сбегает к берегу широкой реки. Весь берег – в кораблях. Костры, котлы, мясо, бочонки: войско победителей отдыхает, ужинает.
203. Трое спускаются к берегу.
– Можно двинуться на юг. На Лондон, – вслух размышляет советник.
– Зачем? – пожимает плечами Харальд.
– Лучше нам соединиться с Вильгельмом.
– Предоставим Вильгельма его судьбе. Если даже Гарольд разобьет его – мы легко перебьем тех, кто уцелеет после битвы с нормандцами. И вся Англия будет наша.
Седой вдруг останавливается и мрачно спрашивает:
– Харальд! А если Вильгельм решил то же самое?
– О чем ты? – не понимает Харальд.
– Если он решил сам перебить англичан, которые уцелеют после битвы с нами?
– Тогда ему придется перебить женщин и детей, – лаконично отвечает Харальд, и все трое хохочут.
204. Ночью, устраиваясь спать на палубе корабля, советник окликает Харальда:
– До Йорка отсюда один переход. За городскими стенами нам будет спокойнее ждать, кто ни приди.
– Я думал об этом. Но сначала нужно отправить домой раненых. И собрать местных крестьян, чтобы похоронили всех мертвых.
Последняя битва
205. Другой пейзаж, и солнце склоняется к закату. Вдали – городские стены, за ними крыши и высится колокольня.
Норвежцы разбивают лагерь на ночь: суета лагерного обустройства.
Пара всадников пригоняют в лагерь десяток лошадей. Один, спрыгивая с рослого белого оседланного коня, подводит его к Харальду:
– У меня есть подарок для тебя, конунг!
Харальд принимает поводья, хлопает коня по шее, гладит морду:
– Я люблю таких коней. На нем можно въехать завтра в Йорк.
– Сначала придется его взять, – замечает советник.
– Если бы они понимали, кто мы, они не закрыли бы ворота, – отвечает Харальд.
– Потому и закрыли, что понимают, – усмехается седой викинг.
– Незачем тратить силы на взятие Йорка. Не сумасшедшие же они, чтобы надеяться устоять, – говорит Харальд. – И зачем разрушать столицу Нортумбрии, которая теперь наша. Я думаю, завтра мы с ними договоримся.
206. Ночь. Месяц бежит в резных кронах леса.
По лесной дороге, меж огромных стволов, споро и нешумно движется войсковая колонна. Блеснет шлем под луной, редко брякнет металл о металл. Длинна колонна, сотня за сотней проходят тысячи воинов.
207. Рваное облако пересекает луну – тени бегут по ночному полю.
Над холмом – силуэт неразличимого стяга, и всадник в мантии под стягом. И группа конных вокруг.
Направо взмахивает всадник под стягом. Один из конных срывается направо – мягко стучат обмотанные тряпками копыта.
И правое крыло войска развертывается напротив лагеря норвежцев.
Влево взмахивает всадник. Скачет посыльный. Левое крыло медленно и тихо охватывает лагерь норвежцев с фланга.
Всадник обнажает меч – и синеватый веер лунного света вспыхивает над ним и рубчато складывается.
Щетина копий опускается горизонтально. Вынутые из ножен мечи выставлены вперед. Боевые топоры – на уровне нижнего края щитов.
208. На холме. Воин держит за древко стоящий штандарт, и королевский герб – лев со вздетой лапой – различим на нем вблизи.
Золотая насечка блестит на шлеме всадника в мантии – это король Англии Гарольд. Лицо в лунном свете синевато-бледно, глаза черны, рот сжат. Левой рукой он берет у оруженосца белый платок, правой крестится – и широко машет белым платком над головой.
– Да поможет нам Бог перерезать их всех во сне, – приглушенным грубым голосом произносит здоровенный бородатый детина рядом с королем.
209. Медленно, осторожно, бесшумно приближаются к лагерю – подбираются – боевые порядки англичан.
210. Спят в своем лагере норвежцы, кто свернувшись у погасшего костровища, кто растянувшись под плащом: тишина, лишь похрапывает кто-то.
И вдруг громко, заливисто ржет невидимый конь. И тут же: вскрики, вопли, звук ударов – резня началась!
Спавшие заполошно вскакивают, хватаются за оружие, сталкиваются друг с другом, мечутся беспорядочно.
Работая оружием как косцы, как мясники, сжимают полукольцо шеренги англичан – изрубленные трупы остаются за ними.
211. Вскочивший Харальд хватает меч, секунду озирается, бросается к пасущемуся рядом белому коню, рассекает привязывавшую его веревку, прыгает на него.
– Отступать ко мне! Строй круг! – гаркает он, вглядываясь во тьму. – Всем собраться! Мы их вырубим! – ревет он.
Рубясь в лязге оружия, привычно и умело убивая нападающих, стягивают и уплотняют вокруг него оборону норвежцы, их здесь становится все больше.
212. Серый рассвет. Гарольд с окружением на своем холме. Оценивающе рассматривает поле битвы и оставшихся врагов.
Трупами покрыто все пространство вокруг пологого холма напротив, в нескольких сотнях ярдов. Стоя среди поверженных чужих и своих, тускло-серое в кольчужном металле, английское войско кольцом охватило холм – держась на расстоянии от обороняющихся.
В холщовой и кожаной одежде, не успевшие ночью надеть доспехи, многие без щитов, угрюмо и решительно держат круговую оборону на холме норвежцы.
В центре на вершине – Харальд на белом коне. Безветрие, и зеленый флаг над ним почти не шевелится – редко и бессильно шевельнет крылом черный ворон.
213. Харальд надевает шлем. Берет поданный щит. Поднимает над головой меч.
– Харальд, конунг Норвегии и Нортумбрии, вызывает короля англичан на поединок! – яростно ревет он и трогает коня.
214. Гарольд видит со своего холма, как белый конь под Харальдом спотыкается и припадает на переднюю ногу.
– Вот сильный и храбрый человек, – произносит он, – но, видимо, его удача оставила его.
Берет поданный ему алый платок и взмахивает над головой.
Английское войско медленно и неотвратимо двигается вперед, сжимая кольцо. Достигает линии норвежцев – и начинается рубка.
215. Конь под Харальдом падает, убитый ударом копья. С мечом в правой руке и секирой в левой рубится непобедимый Харальд.
216. – Похоже, его и вправду никому не одолеть, – говорит Гарольд.
– Я доставлю тебе его голову, – зловеще обещает здоровенный бородатый детина рядом с ним, обнажает огромный меч и дает шпоры коню.
217. На черном коне, в вороненых доспехах, мчится огромный англичанин сквозь сражающихся к Харальду.
Остается десяток шагов: Харальд сильным махом посылает с левой руки тяжелую секиру, тот принимает ее на щит, она пробивает щит и застревает, от силы удара англичанин теряет равновесие и падает из седла, конь умчался.
Поединок гигантов. Харальд уклоняется от его выпада, бьет – но меч не пробивает кованый нагрудник англичанина. Тот зловеще ухмыляется. Еще выпад, уклон – меч англичанина чуть чиркнул самым кончиком острия наискось по шее Харальда сзади-сбоку: рассечен тонкий кожаный шнурок, и палочка, висевшая на груди – старая, отполированная временем, белый жребий с первого драккара Харальда – падает на землю. В горячке боя он не замечает этого, они перемещаются друг вокруг друга.
Амулет затаптывается ногами других сражающихся…
Англичанин наносит страшный удар, Харальд подныривает под его меч – и свой клинок вонзает ему прямо в открытый рот (лишь часть лица англичанина не защищена броней). Англичанин выпучивает глаза и застывает. Харальд выдергивает меч с окровавленным концом – и тут же забывает о рушащемся поверженном, бросаясь на следующего.
218. В задних рядах англичан – один из лучников. Правую руку сует за левое плечо, чтобы достать из висящего за спиной колчана очередную стрелу. Проверяет рукой – последняя стрела осталась в колчане.
Накладывает ее на тетиву и долго выжидает удобную цель, глядя меж сражающихся своих и врагов.
Срубив очередного, Харальд на секунду застывает, ища следующую жертву и открываясь меж фигур стрелку.
Оттянув тетиву на полную, до мочки правого уха, лучник пускает стрелу из большого английского лука.
Она пробивает Харальду горло, шея пронзена насквозь.
Он стоит. Стоит и смотрит перед собой. Видит лучника. Встречается с ним взглядом. И, чуть подняв опущенный меч, делает несколько шагов к нему.
Лучник в суеверном ужасе пятится.
219. Пятясь, он задевает ногой разрубленный живот лежащего на земле седого викинга. Лицо того искажает злобная и радостная гримаса, и последним усилием он отрывает от земли свою руку с зажатым в ней мечом и втыкает его снизу лучнику в живот.
220. Поле битвы перед глазами Харальда покрывается прозрачной розоватой вуалью, делается зыбким, все звуки стихают, исчезают… возникает тихий звон, превращающийся в явственный перебор гусельных струн. Угасающим взором он еще различает свой стяг: ветер поднялся, развернулось полотнище, и непобедимый черный ворон бьет в небе простертыми крыльями.