Драгоценный груз - Джо Фауст
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Тот самый Мигель, который создал компанию «Система совершенной переработки», – пояснил толстяк.
Герцог тупо кивнул и спросил:
– Это должно что-нибудь для меня значить?
Мужчина громко рассмеялся:
– Это должно кое-что значить для тебя, сынок, если тебе приходилось сталкиваться с агрегатами, выпускаемыми моей компанией. Они широко распространены, и мы даже вынуждены были выпустить книгу, целиком посвященную их назначению и техническим характеристикам.
Герцога передернуло от его дыхания, в котором смешались запахи чеснока, гвоздики и дыма. В глазах у него защипало, он моргнул и смахнул набежавшую слезу.
– Если будешь работать на одной из моих машин, сынок, можешь сказать своим друзьям, что тебе посчастливилось встречаться со мной. Лично.
Отстранившись как можно дальше от зловонного толстяка, Герцог вдруг почувствовал странное оцепенение, охватившее мизинец его правой руки.
– Так ты говоришь, Мигель из ССП? – спросил он зловеще, и бусинки пота выступили на его верхней губе.
– Сынок, ты меня не понял. Я и есть ССП, – хихикнул толстяк и замолк под тяжелым взглядом Герцога.
– Ах ты, сучий сын!..
Рот толстяка приоткрылся от изумления.
– Герцог! – одернул товарища Мэй.
– Что ты сказал? – возмутился Мигель.
– Ты никогда лично не испытывал ни одной из твоих машин, не так ли? – спросил Герцог.
– Зачем? Их проверяют на моей фабрике…
– С помощью роботов, в идеальных условиях. Но никогда в условиях реальной жизни. – Мизинец на заключенной в заживляющую повязку руке Герцога совершенно онемел. Подогнув его к ладони, он сунул руку под нос Мигелю. Глядя на нее, толстяк должен быть решить, что палец у Герцога оторван, и произошло это по вине одного из его агрегатов, что почти соответствовало действительности.
Шипя, Мигель попятился и растворился в толпе.
– Герцог! – Мэй тряхнул его за плечо и раздраженно спросил: – Какого черта ты завелся? Чего ты с ним не поделил?
– О чем это ты? – поинтересовался Герцог с самым невинным видом.
– Н-да… Смешно и грустно. Однако, если мы продержимся до открытия буфета, то сможем взять реванш. Тарелка тутошних бутербродов и рюмка чего-нибудь этакого будет стоить денежным мешкам значительно дороже, чем бычья туша на «Сен-Врене».
Роз рассмеялась, и Герцог с Мэем с удивлением посмотрели на нее. Они разговаривали вполголоса, и слышать их она никак не могла. Роз и не слышала, она была слишком поглощена беседой с каким-то второстепенным актером, очень серьезно демонстрировавшим ей свои грудные мышцы.
– Мой дорогой, ты вылитый супермен! С такими-то бицепсами и мускулатурой!..
– Не будь дурой, не давай ему гладить свои руки! – прошептал Мэй.
Герцог между тем массировал внезапно онемевший мизинец, рассеянно слушая подошедшего к нему мужчину спортивного вида. Сделав над собой усилие, он терпеливо внимал разглагольствованиям этого профана об участи «Ангельской Удачи» и даже ухитрялся в нужных местах кивать головой и поддакивать. Памятуя призыв продержаться до открытия буфета, он более или менее успешно изображал интерес к желавшим перекинуться с ним парой общих фраз людям и испытал величайшее облегчение, когда по прошествии сорока пяти минут Мэй положил ему на плечо руку и сообщил, что пришла пора перекусить.
– Должен заметить, не для протокола, естественно, – сказал он, – что я, кажется, был единственным, кто поговорил с этой свиньей Мигелем. А ведь некогда одна из его дьявольских машин едва не оторвала мне руку.
Приятели невесело рассмеялись, и Герцог последовал за Мэем в соседний зал, куда уже потянулись остальные приглашенные на этот необычный прием. Любопытно было отметить, что люди, совсем недавно пожимавшие ему руку и непринужденно болтавшие о каких-то пустяках, как с ровней, теперь старательно отводили от него глаза. Исполнив свой долг, они едва ли не демонстративно сторонились спасенных с «Ангельской Удачи», и не заметить это мог разве что слепой.
– Объясни мне, зачем ты к ним подлизываешься, Мэй? Мы с ними разного поля ягоды, и все это видят с первого взгляда. У нас нет и не может быть с ними ничего общего. А ты ведь и раньше встречался с высокопоставленными особами «У Доктора Бомбея», – произнес Герцог, припоминая бар на Тетросе, где он познакомился с Мэем.
Тот придирчиво осмотрел стойку, уставленную всевозможными закусками, и протянул Герцогу тарелку с бутербродами, предупредив:
– Не жадничай, иначе будешь плохо соображать. Без привычки к такой гравитации от обильной еды тебя скоро потянет в сон.
Они отыскали уголок, где бы им никто не помешал, и принялись закусывать, продолжая начатый разговор.
– Мэй, я хочу сказать, что «Доктор Бомбей» был дьявольским местом по меркам Тетроса. Ты знаком с торговцами и наемниками, ворами и проститутками, но, хотя это звучит дико, у многих из этих людей золотые сердца. И попавшему в беду другу они, не задумываясь, отдали бы последнюю рубашку. В то время как эти… – Герцог махнул рукой в сторону закусывающих пассажиров и не закончил фразы, полагая, что и без того все ясно.
Мэй поднес к носу полную ложку кеслианской сырной пасты и с наслаждением вдохнул ее запах.
– А ведь кому-то это стоило пару сотен кредиток, – с улыбкой пробормотал он.
Герцог ухватил его за руку в тот самый момент, когда Мэй намеревался отправить сырную пасту в рот и насладиться ее изысканным вкусом:
– Ты слышал хоть слово из того, что я сказал?
– Разумеется, слышал. Но ты ведь не новорожденный, и сам все должен понимать. У этих людей есть деньги, которые могут принести неизмеримо больше пользы, чем чья-то поношенная рубашка. И торговцу, перевозящему товары с планеты на планету, приходится иметь дело именно с ними.
– И все равно они мне омерзительны, – сказал Герцог, краснея от негодования. – Даже когда эти толстосумы вкладывают свои деньги в дело, сулящее огромные прибыли, им все равно удается смотреть на нас сверху вниз с таким видом, будто они занимаются благотворительностью.
Мэй поднес полную ложку сырной пасты к лицу Герцога.
– Попробуй, это восхитительно.
Герцог оттолкнул ложку, измазав кончик носа пастой.
– Я не голоден!
– Будь терпимей, – проникновенно посоветовал Мэй. – Мы знаем, чего стоит большинство присутствующих здесь, но это еще не повод поднимать шум. Умей наслаждаться моментом. Расслабься. Выпей. А потом попробуй отыскать третьего, кроме нас с тобой, настоящего человека в этой компании… сам знаешь кого.
– Ну что же, выпить – это хорошая мысль, – Герцог потер кончик носа и был слегка удивлен цветом, который приобрел его палец. – Я пойду добывать выпивку, а заодно поищу человека, о котором ты говоришь.
Он повернулся и, едва не сбив с ног какого-то предпринимателя, направился через весь зал к Маргарет О'Хирн, чтобы выразить ей свою признательность за сказанные в их адрес теплые слова. Капитан лайнера приветливо улыбнулась ему, и он подумал, что уж она-то точно одна из настоящих.
Вместо того, чтобы выслушивать славословия в свой адрес, Маргарет О'Хирн взяла салфетку и, мило улыбнувшись, стерла с носа Герцога остатки сырной пасты. Причем сделала это так, что не только не смутила его, а напротив, очаровала и еще больше расположила к себе. Он от души поблагодарил ее за заботу, а она шутливо чмокнула его в щеку, чем покорила окончательно, так что, отходя от нее, Герцог проникся к ней прямо-таки сыновними чувствами.
Пройдясь по залу, Герцог облюбовал стойку подле маленького декоративного фонтана. Взял из держателя салфетку и еще раз вытер нос, поскольку никак не мог избавиться от запаха кеслианской сырной пасты. В носу продолжало свербеть, и отчаянно хотелось чихнуть. Заметив удивленный взгляд бармена, он недовольно сморщился и пояснил:
– Это все проклятая сырная паста! Кеслианский деликатес! Не могу поверить, что люди могут ее есть и нахваливать! А-а-ап-чхи! Да что же это за напасть такая? – жалобно вопросил он и потянулся за новой салфеткой.
– Легче всего избавиться от привязчивого вкуса или запаха, перебив его выпивкой. Не желаете чего-нибудь заказать? Любой известной в галактике напиток, а? – предложил бармен.
Герцог бросил салфетку в корзину для мусора.
– Чтобы почувствовать себя здесь как дома, мне необходимо несколько глотков Дулианского пива.
– Да, дом – это не кеслианская сырная паста, – сочувственно согласился бармен. – Вероятно, с ним больше ассоциируется картошка и рис?
– Из напитков – Дулианское пиво! – твердо сказал Герцог.
– Жаль, что у меня его нет. Но я могу предложить кое-что получше. Позвольте приготовить для вас нечто незабываемое, – бармен повернулся к уставленной бутылками полке и тут чей-то голос громко поинтересовался:
– Пиво? Кто спрашивал пива?
Герцог едва успел схватить новую салфетку, как его снова разобрал чих. Тело его сотрясалось, из глаз текли слезы.