- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Любовь и пряный латте - Уилсон Мисти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я корчу недовольную мину, и Слоана смеется.
– Ладно, значит, отметаем, – говорит она и отбрасывает платье в сторону.
– Точно отметаем, – киваю я. – Всему есть предел, даже абсурдности на посиделках.
Так мы перебираем платья, некоторые вызывают смех, а на некоторые даже смотреть не хочется. Я делаю свой выбор в пользу трапециевидного фисташкового платья с открытыми плечами. Оно из атласа, по длине чуть ниже колена, и, по правде говоря, я от него в полном восторге.
Слоана собирает все платья обратно в кучу.
– Так, я ждала, пока мы закончим с этим, но…
– Но?
– Я должна отвезти тебя на вечеринку к Джейку.
– Серьезно? И кому ты должна? – спрашиваю я.
– Джейку, разумеется. За последние сутки он шесть раз написал, чтобы я не забыла. А раз уж ты все равно не учишь уроки…
– Ну и что. Я просто не хочу туда идти. – Провести вечер на вечеринке, где я почти никого не знаю? Звучит как-то не очень. – А ты идешь?
– Пойду, если тебе это непременно нужно. Но вообще я не планировала.
– Тогда я голосую за то, чтобы никуда не ходить.
– Ладно. Хочешь, фильм посмотрим? – предлагает она.
Я бросаю взгляд на древний телевизор и еще более древний DVD-проигрыватель, которые тетя принесла сюда пару дней назад. Все это стоит на маленьком столике, ненастроенное и неподключенное.
– А какой? – спрашиваю я, пытаясь вспомнить, когда я в последний раз просто сидела и смотрела кино. Но так и не могу вспомнить.
Слоана пожимает плечами.
– «Практическую магию»? Сейчас как раз время года подходящее.
– Не видела ни разу, – говорю я.
Слоана ахает и роняет кучу платьев на пол.
– Эллис, и после этого ты еще называешь себя моей сестрой? – Слоана берется за перепутанные провода, подключает телевизор и бросает пульт на кровать. – Я сейчас принесу диск и попкорн. А ты включи тут все.
– Ладно.
– Две сестры и их тетушки скоро покорят тебя! – кричит Слоана уже с лестницы.
Через двадцать минут мы с моей двоюродной сестрой лежим на кровати, крошим попкорном на покрывало и смотрим, как Салли предпринимает все меры, чтобы не влюбиться.
Я уже очень давно так весело не проводила время.
Глава 9
Когда на следующий день мы со Слоаной приезжаем на городскую площадь, то сразу видим тетю Наоми, которая уже вовсю раздает указания волонтерам. Я смотрю на нее и поражаюсь, как она ухитряется руководить таким огромным количеством людей, контролировать все организационные процессы и при этом оставаться такой открытой, дружелюбной и не выгорать.
В беседке скрипачка в ярко-розовом платье устанавливает аппаратуру. На лужайке расставлены круглые белые столы, большие и маленькие. На всех лежат хлопковые скатерти и стоят керамические чашки и блюдца с приятным осенним узором. Венчают общую композицию пышные букеты из золотистых и оранжевых полевых цветов, предоставленные местной цветочной фермой.
– О боже мой! Вы обе выглядите великолепно! – вскрикивает тетя Наоми при виде нас.
– Мы выглядим смехотворно, – поправляю я ее.
– Разве ты не думаешь, что в таком наряде можно пойти даже на скачки в Кентукки? – спрашивает тетя Наоми, указав на свою шляпу с очень уж широкими полями.
– Думаю, даже в Кентукки мы смотрелись бы немного экстравагантно, – со смехом отвечаю я.
– Экстравагантно – это хорошо. Запомни мои слова, – отвечает тетя и подмигивает.
– От нас что-нибудь требуется или мы можем сразу идти к лотерейному столу? – спрашивает Слоана, которая явно высматривает что-то на площади – или кого-то.
– Нет, все в порядке, начинайте, когда будете готовы. Время веселиться, девочки! – Тетя Наоми машет кому-то, и в следующую секунду ее уже и след простыл.
Мы прогуливаемся по площади, и Слоана показывает мне, какие активности запланированы на день. Я так усердно пытаюсь все запомнить, что не замечаю Купера за лотерейным столом до тех пор, пока мы не подходим к нему вплотную. Он уставился в свой телефон и, кажется, тоже нас не замечает – и хорошо, потому что я не в состоянии отвести взгляд.
На нем темно-зеленый галстук и серые подтяжки поверх белой классической рубашки, которая идеально подчеркивает все самые красивые места, – к тому же он закатал рукава до локтей. И хоть за большой растяжкой с надписью «ЛОТЕРЕЯ БРЭМБЛ-ФОЛС» я не вижу его наряд целиком, верхней половины достаточно, чтобы я потеряла дар речи.
Купер наконец поднимает взгляд и видит, что я на него пялюсь.
– В чем дело?
– Э-э-э… Что ты делаешь? – спрашиваю я.
– В смысле? – недоуменно отзывается он.
– Мы со Слоаной должны работать за этим столом. Тебе лучше спросить у тети Наоми, где ты…
– Вообще-то, – перебивает Слоана, – мама сказала, что я буду встречать гостей.
Я перевожу взгляд на нее.
– Что? Когда?
– Сегодня утром.
Слоана никогда не умела врать. Когда мы были помладше, нечего было и думать о проделке, если ради этого Слоане требовалось наплести что-нибудь родителям. И сейчас на ее хорошеньком личике буквально написано, что она лжет.
– Но ты же сама только что спросила…
– Не важно, главное, чтобы вы двое хорошо провели время! Пока! – Она разворачивается и чуть ли не убегает.
Со вздохом я сажусь на стул рядом с Купером.
– Слоана совсем не умеет врать, – говорит Купер, не отрываясь от телефона.
– Ага.
– И… с чего вдруг она решила попросить Наоми поменять нас местами? – спрашивает он и кладет свой телефон на стол, почти вплотную к моему.
– Понятия не имею, но попробую догадаться: она терпеть не может, когда люди друг с другом не разговаривают, и думает, что если мы весь день проведем вместе, то снова станем друзьями.
Купер кивает, но ничего не говорит, только молча наблюдает за нарядными гостями, которых постепенно становится все больше. Между нами повисает неловкое молчание, а общее воспоминание о том, как он ушел от меня на прошлых выходных, только усугубляет обстановку.
Наконец он говорит:
– Вчера вечером я случайно встретил Дороти.
– Правда?
– Она решила на ужин покормить Харли пиццей в местном кафе. И подошла к моему столику только затем, чтобы повосхищаться тобой.
Я улыбаюсь.
– О, она мне тоже очень понравилась.
– Поскольку я родился и вырос в этом городе, думаю, на мне лежит определенная ответственность, и я должен рассказать тебе о местных жителях, – продолжает Купер. – Особенно на тот случай, если ты подружишься с кем-нибудь из них.
Я прищуриваюсь.
– Что ты имеешь в виду?
– Помнишь, как Дороти постоянно упоминала свои прогулки с «девочками»?
– Ну да…
– В городе их все дружно называют сплетницами.
– Как в сериале? – спрашиваю я.
– Скорее, дело в том, что именно они служат источником почти всех сплетен в Брэмбл-Фолс.
Я удивленно смотрю на него.
– Да ладно. Вот эта милая старушка? Не может быть.
– Может. У них повсюду глаза и уши. Они каждый день кружат по центру, везде суют свой нос и пересказывают друг другу всевозможные слухи.
– Купер, прекрати! – Я начинаю смеяться. – Даже не знаю, стоит ли тебе верить.
– Я не вру! – Он тоже смеется, и у меня появляется возможность полюбоваться ямочкой у него на щеке.
– И Дороти во всем этом участвует? – Я качаю головой. – Как возмутительно.
– Я просто подумал, что тебе стоит знать. На случай, если еще раз решишь поболтать с ней, – говорит Купер.
– Спасибо. Я буду осторожна и ни за что не выболтаю свои самые страшные, темные секреты.
Купер с улыбкой смотрит на меня, наши взгляды встречаются, а в следующий миг на нас падает тень.
– Можно мне два билетика? – спрашивает кто-то справа от меня. Купер все еще смотрит на меня, когда я перевожу взгляд на высокую белокожую женщину со светло-каштановыми волосами.

