- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Английский язык с Р.Л.Стивенсоном. Остров сокровищ - Роберт Стивенсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
strength [streŋθ] breathing [`bri:ðɪŋ] mountain [`mauntɪn] flighty [`flaɪtlɪ]
I have said the captain was weak; and indeed he seemed rather to grow weaker than regain his strength. He clambered up and downstairs, and went from the parlour to the bar and back again, and sometimes put his nose out of doors to smell the sea, holding on to the walls as he went for support, and breathing hard and fast like a man on a steep mountain.
He never particularly addressed me, and it is my belief he had as good as forgotten his confidences; but his temper was more flighty, and, allowing for his bodily weakness, more violent than ever. He had an alarming way now when he was drunk of drawing his cutlass and laying it bare before him on the table. But, with all that, he minded people less, and seemed shut up in his own thoughts and rather wandering.
Once, for instance (однажды, например), to our extreme wonder (к нашему крайнему удивлению), he piped up to a different air (он загорланил другую песню; to pipe up — запеть, заговорить /особ. высоким голосом/; air — воздух; мелодия, песня), a kind of country love-song (что-то вроде деревенской любовной песни; kind — вид, сорт), that he must have learned in his youth (которую он, должно быть, выучил в своей молодости) before he had begun to follow the sea (прежде чем стал моряком: «начал следовать морю»; to begin).
So things passed until (так дела проходили до тех пор, пока), the day after the funeral (на /следующий/ день после похорон), and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon (около трех часов унылого, туманного, морозного дня), I was standing at the door for a moment (я стоял в дверях = вышел на порог на минутку) full of sad thoughts about my father (полный печальных мыслей о моем отце), when I saw someone drawing slowly near along the road (когда увидел, как кто-то брел медленно недалеко по дороге: «вдоль дороги»).
He was plainly blind (он был, очевидно, слеп), for he tapped before him with a stick (так как постукивал перед собой палкой /тростью/), and wore a great green shade over his eyes and nose (и носил большой зеленый козырек над глазами и носом = надвинутый на глаза и нос; to wear — носить, надевать; shade — тень, полумрак; абажур, колпак); and he was hunched, as if with age or weakness (он был сгорбленным, /словно/ старостью или болезнью; weakness — слабость, хилость, недостаток), and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood (носил огромный старый изодранный морской плащ с капюшоном), that made him appeal positively deformed (который делал его несомненно уродливым; to appeal — обращаться, взывать, привлекать, манить; производить впечатление). I never saw in my life a more dreadful looking figure (я никогда не видел в своей жизни более ужасно выглядящей личности; dread — ужас, благоговейный страх). He stopped a little from the inn (он остановился невдалеке от трактира), and, raising his voice in an odd sing-song (и, повышая голос в странной распевной манере; sing-song — монотонное чтение нараспев, однообразный тон), addressed the air in front of him (обратился в пустое пространство: «в воздух» перед собой): —
wonder [`wʌndə] youth [juθ] appeal [ə`pi:l] deformed [dɪ`fɔ:md] dreadful [`dredf(ə)l]
Once, for instance, to our extreme wonder, he piped up to a different air, a kind of country love-song, that he must have learned in his youth before he had begun to follow the sea.
So things passed until, the day after the funeral, and about three o’clock of a bitter, foggy, frosty afternoon, I was standing at the door for a moment full of sad thoughts about my father, when I saw someone drawing slowly near along the road.
He was plainly blind, for he tapped before him with a stick, and wore a great green shade over his eyes and nose; and he was hunched, as if with age or weakness, and wore a huge old tattered sea-cloak with a hood, that made him appeal positively deformed. I never saw in my life a more dreadful looking figure. He stopped a little from the inn, and, raising his voice in an odd sing-song, addressed the air in front of him: —
“Will any kind friend inform a poor blind man (не сообщит ли какой-нибудь добрый друг бедному слепому человеку), who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England (который потерял драгоценное зрение в храброй обороне своей родины, Англии; gracious — милосердный, добрый, великодушный), and God bless King George (и /да/ благословит Бог короля Георга)! — where or in what part of this country he may now be (где или в какой части этой страны он может сейчас находится)?”
“You are at the ‘Admiral Benbow’ (вы находитесь возле /трактира/ «Адмирал Бенбоу»), Black Hill Cove, my good man (в бухте Черного Холма, мой добрый человек),” said I.
“I hear a voice (я слышу голос),” said he — “a young voice (молодой голос). Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in (вы дадите мне руку, мой добрый юный друг, и проведете меня внутрь /дома/)?”
blind [blaɪnd] precious [`preʃəs] gracious [`greɪʃəs] country [`kʌntrɪ]
“Will any kind friend inform a poor blind man, who has lost the precious sight of his eyes in the gracious defence of his native country, England, and God bless King George! — where or in what part of this country he may now be?”
“You are at the ‘Admiral Benbow,’ Black Hill Cove, my good man,” said I.
“I hear a voice,” said he — “a young voice. Will you give me your hand, my kind, young friend, and lead me in?”
I held out my hand (я протянул свою руку), and the horrible, soft-spoken, eyeless creature (и ужасное, с вкрадчивым голосом, безглазое существо; soft-spoken — мягкий, тихий, учтивый) gripped it in a moment like a vice (схватило ее тотчас, точно клещами; vice — клещи, тиски). I was so much startled that I struggled to withdraw (я был так напуган, что попытался вырваться; to struggle — бороться, стараться; to withdraw — отдернуть /руку/, удаляться); but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm (но слепой притянул меня близко к себе единственным действием = одним движением руки).
“Now, boy (теперь, мальчик),” he said, “take me in to the captain (веди меня к капитану).”
“Sir (сэр),” said I, “upon my word I dare not (честное слово, я не смею)…”
“Oh,” he sneered (он усмехнулся), “that’s it (вот как)! Take me in straight (веди меня немедленно; straight — прямо, точно, сразу), or I’ll break your arm (или я сломаю тебе руку).”
сreature [`kri:ʧə] vice [vaɪs] withdraw [wɪð`drɔ:] straight [streɪt]
I held out my hand, and the horrible, soft-spoken, eyeless creature gripped it in a moment like a vice. I was so much startled that I struggled to withdraw; but the blind man pulled me close up to him with a single action of his arm.
“Now, boy,” he said, “take me in to the captain.”
“Sir,” said I, “upon my word I dare not.”
“Oh,” he sneered, “that’s it! Take me in straight, or I’ll break your arm.”
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out (и он, говоря это, /так/ повернул мою руку: «дал скручивание», что /это/ заставило меня вскрикнуть).
“Sir,” said I, “it is for yourself I mean (это /опасно/ для вас, я имею в виду). The captain is not what he used to be (капитан /теперь/ не тот, которым он был раньше). He sits with a drawn cutlass (он сидит с обнаженным кортиком). Another gentleman (один джентльмен) —”
“Come, now, march (живо, марш),” interrupted he (перебил он); and I never heard a voice so cruel, and cold, and ugly as that blind man’s (и я никогда не слыхал такого жестокого, холодного и противного голоса, как у этого слепого). It cowed me more than the pain (он напугал меня больше, чем боль); and I began to obey him at once (и я начал подчиняться ему сразу же), walking straight in at the door and towards the parlour (входя прямиком в дверь и /направляясь/ к залу; towards — по направлению, к, на), where our sick old buccaneer was sitting, dazed with rum (где наш больной старый пират сидел, одурманенный ромом; to daze — изумлять, поражать, ошеломлять). The blind man clung close to me (слепой прицепился ко мне; to cling — прилипнуть, прицепиться), holding me in one iron fist (держа меня в одном железном кулаке = стальными пальцами), and leaning almost more of his weight on me than I could carry (и навалясь почти большим своим весом на меня, чем я мог вынести = навалясь так, что я еле держался на ногах; to lean — прислоняться, опираться; to carry — нести, выдержать).

