- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Лето любви - Румелия Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
На причале вся компания первым делом собралась вокруг мисс Робертс, чтобы услышать подробную программу пребывания на острове. Ленч будет подан в отеле «Мартино», а затем предполагается выделить пару свободных часов на прогулку по острову. Для желающих отдохнуть перед полночным восхождением в отеле забронированы комнаты.
Ужин также сервируют в отеле, где можно посетить дансинг и ночное шоу. Затем группа отправится пешком в деревню, расположенную у подножия Монте-Эпомео, где можно будет взять напрокат маленьких осликов, если нет желания подниматься на гору пешком.
Восхищенные возгласы, прокатившиеся по всей компании туристов, были лучшим одобрением для Стэйси, внутренне поздравившей себя с первыми победами. Похоже, она насладится этим походом даже больше своих подопечных. Девушка глубоко вдохнула насыщенный цветочными ароматами воздух и улыбнулась самой себе.
Смеясь, она высвободилась из кольца рук юных братьев Томпсон и решительно зашагала вперед вдоль берега.
Если ей правильно описали местность, то первый поворот за зданием пристани приведет группу туристов к автостоянке. Там их будет ожидать автобус, который и должен доставить всю шумную компанию в один из самых больших отелей острова, здание персикового цвета, расположенное на холме в окружении воды. Девушка не придавала особенного значения тому факту, что на остров съехалось множество отдыхающих и одна точно такая же компания следовала прямо за ее собственной. На пристани толпилось столько приезжих, что местные жители казались достопримечательностью. И это было неудивительно — курортный сезон в разгаре.
Одинокий автобус коричневого цвета маячил на пустынной площади.
Воодушевленная, Стэйси решительно подошла к открытому окну у водительского места. Ее немного смутило, что тур-менеджер другой экскурсионной группы вознамеривался сделать то же самое. Может, он просто хочет о чем-то спросить? Не может же это означать соперничество?.. Ведь это определенно автобус «Санфлэйр». Тем более, что название отеля «Мартино» написано на боку крупными буквами.
Точно с такими же мыслями мужчина из другой группы поравнялся со Стэйси и удивленно вскинул бровь. Этот жест заставил девушку задуматься, почему обе группы отдыхающих прибыли в одно и то же место одновременно. В этот момент полный усатый джентльмен, не теряя времени, сунул водителю листок бумаги, вероятно с адресом, и махнул рукой своей компании, призывая рассаживаться по местам.
Стэйси быстро отошла в сторону и достала из сумочки квитанцию отеля. Натянуто улыбнувшись, она заявила по-английски:
— Должно быть, произошла ошибка. Этот автобус прислали для группы «Санфлэйр»… и, мне кажется, он недостаточно просторен, чтобы вместить всех нас…
Мисс Робертс распространялась около минуты, пока до нее не дошло, что оба джентльмена не понимают ни слова из ее речи. Они довольно красноречиво одновременно пожали плечами и покачали головой.
— Извините! Вы не поняли?! — Улыбка Стэйси медленно потухла, и она попробовала изложить то же самое по-итальянски. Насколько умела. Девушка и сама понимала, что произносимые ею итальянские слова, расположенные по правилам английской грамматики, вряд ли звучат в виде правильной фразы на итальянском языке и, что самое главное, вряд ли имеют смысл.
Тур-менеджер другой группы нетерпеливо возвел очи горе. Затем выругался на местном наречии. Очень крепко, судя по интонации.
Отойдя в сторонку, девушка прикусила губу. Да что же это такое творилось?! Один автобус и две группы отдыхающих. Одна группа неминуемо оставалась на месте. И, судя по тому, как яростно размахивал руками и извергал проклятия усатый джентльмен, она смутно догадывалась, чьи туристы никуда не поедут.
Опустив плечи и изнемогая от жары, она проклинала свою непредусмотрительность. Если бы только она не была столь самонадеянной и не ждала, что все пойдет как по маслу, то могла бы предвидеть подобные затруднения.
Стэйси уже заметила, что ее компания взволнованно переглядывается. Несомненно, пожилые туристы, которых у нее было немало, не смогут совершить пешую прогулку через весь город, да еще под палящим солнцем. Особенно после утренней поездки на катере.
С новыми силами девушка ринулась к усатому господину, пытаясь как-то разрешить конфликт, но ее английская вежливость пасовала перед обилием его словарного запаса. А туристы из «конкурирующей» группы нетерпеливо замахали руками, давая понять, что они хотят во что бы то ни стало скорее отправиться в путь. Естественно, это было и в интересах их тур-менеджера тоже. Он подошел вплотную и, продолжая грубо ругаться, оттолкнул девушку в сторону.
В это мгновение резкий поток итальянских слов хлестнул над головами присутствующих. Нескольких фраз, сказанных командным тоном, хватило, чтобы усатый господин тут же научился хорошим манерам. Он обернулся, впрочем, как и Стэйси. Они увидели рослую фигуру человека, решительно шагавшего в их направлении. Мисс Робертс уже уловила в повелительном голосе до боли знакомые интонации, пусть даже речь и была итальянской. А теперь, когда она узнала широкоплечего мужчину в светлом льняном костюме, ее сердце радостно подпрыгнуло. Надо же, Стэйси и вообразить не могла, что будет так радоваться появлению своего начальника.
Она восхищенно наблюдала, как Марк Лоуфорд подошел к водителю и завел с ним светский разговор. Тур-менеджер «конкурентов» попробовал гнуть свою линию, но недолго и не очень настойчиво. Поглядывая на невозмутимого Лоуфорда, он вскоре остыл, обреченно понурил голову и отступил, недовольно пожимая плечами и бормоча что-то невразумительное своим спутникам.
Стэйси не поверила своим глазам, когда босс махнул ей рукой. Поторапливаясь, пока не произошло еще что-нибудь непредвиденное, она поскорее собрала всех своих изнуренных жарой подопечных и повела их к автобусу, подбадривая наиболее уставших. Когда все благополучно расселись по местам, девушка, собираясь уже проскользнуть на свое место, почувствовала чью-то руку на своем плече. Марк Лоуфорд, явно намереваясь присоединиться к экскурсии, уселся рядом с ней, с трудом уместив свои длинные ноги в пространстве между сиденьями.
Буквально через несколько минут они уже въезжали на территорию отеля «Мартино», и Стэйси лишь покачала головой, понимая, что суета с транспортом была почти напрасной. Пока она и усатый джентльмен спорили как малые дети, водитель мог десять раз съездить туда и обратно. Мисс Робертс обреченно вжалась в сиденье. Если бы она могла лаконично и понятно изъясняться по-итальянски, инцидент был бы улажен за пару минут.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
