Тарзан в Пеллюсидаре - Эдгар Райс Берроуз
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Моей первой заботой был поиск Диан, но ее не было в деревне. Я спросил вождя, и он рассказал мне, что мужчина-раб украл каноэ и бежал, забрав с собой Диан.
—Это был человек из Суви, — сказал вождь. — Я забыл его имя.
—Может его звали До-Гад? — спросил я.
—Да, — подтвердил он, — До-Гад.
Мои надежды вновь были разбиты, и поиск казался бессмысленным, я был подавлен мыслью о том, что Диан находится во власти этого негодяя. Что я мог сделать? У меня была парусная лодка, но я не мог найти материк, и не было никого, кто мог бы показать мне дорогу. Вдруг меня осенило, и я принялся опрашивать одного за другим всех рабов ко-ванов; наконец одна девушка сказала мне, что она из Суви.
—Есть здесь другие рабы из Суви? — спросил я.
—Нет, — сказала она, — был еще До-Гад, но он сбежал.
Я пошел к вождю руванцев.
—Ро-Тай, — обратился я к нему, — я старался хорошо служить тебе. Научил вас, как ловить рыбу на середине пруда, показал вам, как может плавать каноэ без весел, помог выиграть два сражения и захватить много рабов.
—Да, — сказал он, — ты сделал все это, Дэвид. Ты — хороший воин.
—Я хочу попросить об ответной услуге.
—Какой же? — спросил он.
—Я хочу, чтобы ты позволил мне вернуться на материк, на мою родину, как только я смогу.
Он покачал головой.
—Я не могу сделать этого, Дэвид, — сказал он. — Ты теперь руванский воин, а ни один руванец не может жить в другой стране.
—Тогда у меня есть другая просьба, которую тебе будет нетрудно выполнить.
—Какая? — спросил он.
—Я хотел бы иметь раба, — сказал я.
—Конечно, — согласился он. — Когда мы вернемся на Руву, ты выберешь себе раба из захваченных сегодня.
—Я не хочу никого из отобранных тобой. Хочу вон ту девушку, — и я показал на рабыню из Суви.
Ро-Тай поднял брови и мгновение колебался, но наконец согласился:
—А почему бы и нет? Вы оба — белые. Тебе нужна жена, а ты не можешь взять в жены руванку.
Я позволил ему думать все, что ему хотелось, он был доволен, так как я просил себе рабыню с Суви.
Я подошел к девушке.
—Теперь ты моя рабыня, — сказал я. — Пойдем со мной. Как тебя зовут?
—Лу-Бра, — ответила она, — но я не хочу быть твоей рабыней. Я не хочу идти с тобой. Я принадлежу здешней женщине, и она добра со мной.
—Я буду добр с тобой, — сказал я. — Тебе не нужно бояться меня.
—Но я все равно не хочу идти с тобой. Я лучше умру.
—Тем не менее ты пойдешь со мной, ты не умрешь и тебя никто не обидит. Поверь мне, ты будешь очень счастлива оттого, что я выбрал тебя.
Ей пришлось пойти со мной. Она ничего не могла с этим поделать; но она не чувствовала себя счастливой.
Я не хотел говорить ей, что я задумал, так как держал свои планы в секрете.
Воины Рувы поели в деревне ко-ванов, которые против воли стали гостеприимными хозяевами. После этого мы вернулись с нашими рабами к океану и отправились на Руву; Лу-Бра, рабыня из Суви, поплыла со мной. После нашей высадки на Ко-ва поднялся ветер и зашумели высокие волны. Приближался шторм. Отчаливать в такую погоду было делом рискованным, но руванцы, казалось, и не думали об этом. Ветер не только усилился, но и поменял направление: теперь мы шли точно по ветру, и наше каноэ летело по воде. На этот раз нам не нужно было ждать остальных, и скоро они остались далеко за кормой. Воины, которым посчастливилось попасть в наше каноэ, были очень воодушевлены. До этого они никогда не путешествовали так быстро, к тому же не прилагая никаких усилий — они сидели без дела, довольные, и смотрели на волны.
Зато я не был спокоен. Моя импровизированная мачта и такелаж выдерживали сильное напряжение.
Раздавался треск, наполнявший меня нехорошими предчувствиями, а ветер все усиливался. Могу сказать, что я вздохнул с облегчением, увидев впереди Руву, хотя до нее надо было еще плыть и плыть и вполне могло случиться несчастье.
Небо было затянуто тучами, воздух наполнен водяной пылью. Ветер выл и стонал, как злобный демон.
Волны уже напоминали размерами горы. Я посмотрел на своих товарищей и увидел, что они начали беспокоиться. Я и сам был сильно напуган, так как не представлял себе, как наше утлое суденышко сможет пережить столь грозный шторм. Я не мог понять, как держались еще мачта и парус. Мы обгоняли самые большие волны, быстро приближаясь к берегу.
Мне открылось странное и пугающее зрелище. Весь остров, насколько я мог видеть, взлетал и падал, как будто в судорогах мощного непрерывного землетрясения. Горы воды разбивались о низкий берег и накатывались на лес. Куски острова отламывались и растворялись в воде. Как мы могли высадиться в таких условиях? В голосе Ро-Тая также звучало сомнение.
— Мы не сможем высадиться здесь, — сказал он. — Мы должны попытаться зайти с подветренной стороны острова.
Я знал, что это невозможно. Если мы начнем менять курс, то окажемся между огромными волнами, и наше судно немедленно перевернется. Была лишь одна слабая надежда, и я держал прежний курс к бурлящему побережью острова.
Мы находились лишь в нескольких ярдах от берега.
Я задержал дыхание, как и все руванцы. Своим каменным ножом я разрезал парус, и он повис на веревках.
Через несколько секунд каноэ было подхвачено огромной волной и нас швырнуло на сушу, прямо между деревьями леса.
Для меня до сих пор остается загадкой, почему никто не погиб. Некоторые были ранены, но мы смогли удержать каноэ среди деревьев, и его не вынесло обратно в океан отступающей волной.
Перед тем как на нас обрушилась новая волна, мы сумели углубиться в лес, но нас постоянно било о землю, так как она беспрерывно поднималась и опускалась.
Наконец мы достигли деревни. Большинство хижин в ней было сломано, а руванцы, не участвовавшие в экспедиции, и рабы, перепуганные, лежали на поляне.
Я боялся, что весь остров развалится. Я не представлял, как он сможет выдержать ужасающие волны, обрушивавшиеся на него, крутящие его в разные стороны. Я спросил об этом Уль-Вана.
—Раньше я видел всего один такой шторм, — сказал он. — Несколько частей оторвались от острова, но основная часть выдержала самое худшее, что могут сделать ветер и море. Если шторм не продлится долго, я думаю, что мы в безопасности.
—А как же люди в других каноэ? — спросил я.
Уль-Ван пожал плечами.
—Некоторые могут добраться до берега, — сказал он, — хотя вряд ли. Это твой парус, Дэвид, спас нас.
Глава XXVII