Грехи людские - Маргарет Пембертон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Риф повел группу по широкой утоптанной тропинке, которая петляла между источавшими сладковатый запах соснами. Они прошли ярдов двадцать, когда Фишер вдруг резко остановился.
– За нами кто-то идет! – прошептал он. – Тише! Все разом застыли и прислушались. Нет, ничего, кроме ветра да шелеста деревьев, не было слышно.
– Ошибся, старина, – сказал капитан Бассет, поправляя свой рюкзак. – Пошли, торпедный катер не станет нас ждать до бесконечности.
Они вновь двинулись в путь, стараясь идти цепочкой. Элизабет шагала позади Рифа, за ней Адам, а капитан Фишер и капитан Бассет замыкали шествие, прикрывая тыл.
Тропинка полого поднималась в гору, затем начался резкий спуск к морю.
– Я, кажется, вижу катер! – прошептал Адам Рифу, показав рукой на одинокое судно, покачивающееся на волнах. – А вот как привлечь внимание экипажа, не создавая шума и не беспокоя япошек, которых тут наверняка пруд пруди?
– Ну, это едва ли нам удастся, – в своей обычной резкой манере сказал Риф. – Как бы то ни было, придется рискнуть.
Они торопливо спустились к берегу. Капитан Бассет сорвал с себя рубашку и принялся отчаянно махать ею, а остальные хором закричали. Через несколько минут от катера отвалил ялик. Элизабет прислонилась к Рифу, ослабев от облегчения.
– Все должно быть нормально, – сказала она, когда он здоровой рукой обнял ее за талию. – Как только окажемся на борту, сможем считать себя в относительной безопасности.
За спиной раздался шум, причем все отчетливо услышали его.
– Что за черт?! – в сердцах воскликнул капитан Бассет, резко обернулся и вытащил пистолет.
Маленькая худенькая фигурка бежала к ним по песку.
– Это же ребенок! – не веря своим глазам, воскликнул Адам. – Девочка всю дорогу шла за нами следом.
– Пусть уходит! – резко сказал Фишер. – Мало того, что нужно отвечать за женщину, так еще и ребенок объявился.
Девочка, поняв, что она оказалась нежелательной среди этих взрослых людей, чуть подалась назад. Элизабет просительно взглянула на Рифа.
– Мы не можем оставить ее здесь. Она умрет от голода. Хотя бы в Мирс-Бей ее обязательно нужно доставить. Там деревня, люди. Может, кто-нибудь согласится взять ее.
– Господи, что за чушь! – с нескрываемым презрением сказал Фишер.
– Прошу тебя, дорогой, – сказала Элизабет. – Несколько часов – и девочка будет в полной безопасности.
Риф посмотрел на жалкую фигурку. Платье девочки было, скорее, откровенными лохмотьями, оно не защищало от холода и непогоды. Из-под него виднелись босые ноги.
– Ладно, – коротко сказал он. – Но на твою ответственность, Лиззи. Никто другой ею заниматься не будет, учти.
Ялик причалил к берегу, и темная фигура пригласила на борт Бассета и Фишера. Элизабет бросилась к девочке.
– Пойдем, – сказала она, взяв малышку за руку. – Всегда держись рядом со мной, понятно?
Когда они уже плыли в ялике к катеру, Адам удивленно взглянул на Рифа. Казалось, лицо у того заострилось, а скрытая под кителем раненая рука выглядела еще более беспомощной.
Капитан катера сразу же уединился с Рифом, и поэтому у Адама не было возможности спросить Эллиота, как тот себя чувствует.
Вскоре они выбрались в Китайское море и развили скорость около двадцати узлов в час. В полной темноте они плыли на восток. Командир старался держаться на почтительном расстоянии от береговой линии. Затем, повернув на север, катер обогнул Новую территорию и направился к Мирс-Бей.
– Где бы вы хотели высадиться на берег, сэр? – спросил у Рифа капитан катера, как только первые лучи солнца осветили небо на горизонте.
– Там есть небольшая бухточка, – сказал Риф. В душе он радовался тому, что в темноте им удалось пройти незамеченными. – Вот там нас и высадите.
Капитан подошел как можно ближе к берегу. Вновь спустили ялик, и все перешли в него. Было свежо, особенно на воде.
– А теперь? – спросил Адам, когда они поплыли к берегу, освещаемые лучами утреннего солнца. – Тут место пустынное, вокруг ни души. Интересно, сколько отсюда до деревни?
Риф был серым от усталости.
– Не очень далеко, – сказал он. – Около полумили.
– А разве нельзя немного передохнуть? – спросил Бассет и, увидев сдержанное одобрение на лице Фишера, добавил: – Кстати, я подумал о миссис Гарланд. Она, должно быть, чертовски устала.
Да, Элизабет очень устала, но она покачала головой, давая знак Рифу, что вполне может идти. Она понимала, что тот хочет пройти оставшееся расстояние поскорее.
– Нет-нет, – сказала она, по-прежнему держа маленькую китаянку за руку. – Ради Бога, не беспокойтесь обо мне, капитан Бассет. Я в полном порядке.
Она улыбнулась ему, и капитан Бассет сразу почувствовал легкое возбуждение. Даже вчера вечером, когда было плохо видно в наступившей темноте, он понял, что Элизабет – на редкость красивая женщина. Теперь же, в лучах восходящего солнца, он впервые смог убедиться в том, как она красива. Ее светлые, с серебристым отливом волосы были собраны в узел на затылке с помощью коралловых шпилек. Золотисто-зеленые глаза были прикрыты густыми ресницами. Он заметил, что под армейским кителем, надетым для тепла, на ней была грязная, заляпанная кровью форма добровольца. Он еще подумал о гражданской профессии Элизабет, если, конечно, у таких женщин вообще бывают гражданские профессии. Как-никак ее муж, Адам Гарланд, без ума от своей супруги, каждый его взгляд откровенно говорит об этом. Впрочем, от нее без ума и капитан Эллиот.
Бассет задумался о том, знает ли Адам Гарланд о связи жены с капитаном. Эта троица отличалась необыкновенным дружеским единением, так что Гарланд вполне мог ничего и не знать. Раздумывая о том, что за странные отношения их связывают, Бассет немного отстал. Остальные мерно вышагивали к деревне между обработанных полей.
– Это деревня Хакка, – на ходу сказал Риф Адаму, едва только они вошли в селение. – Народ тут должен быть настроен к нам довольно дружелюбно. Но вряд ли мы найдем здесь китайских повстанцев, которые могли бы нам помочь. Боюсь, что придется полагаться лишь на собственные силы.
Хотя час был очень ранним, с полдюжины бойких детишек выбежали им навстречу: они отчаянно размахивали руками и громко кричали, призывая остальных выйти и поглазеть на забавных чужеземцев. Дети привели их в селение, где группа оказалась на мощеном дворике, в центре которого росло дерево.
– Это, кажется, деревенская площадь, – вполголоса произнес Адам, обратившись к Элизабет.
В это время пожилой человек, похожий на старосту или вождя, в голубом полотняном пиджаке и длинных брюках, пригласил их за массивный каменный стол. Женщины, согнувшиеся от тяжелой ежедневной работы, с лицами в глубоких морщинах, в традиционных китайских черных одеждах, улыбались гостям беззубыми ртами и предлагали выпить чаю.