Святилище - Кейт Мосс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В США я хочу поблагодарить Джорджа Лукаса и моего чудного редактора в Патнеме, Рэчел Каан, а в Дремере, в Германии — Аннету Вебер; в Латте во Франции — Филлипа Доре и Изабель Д'Аффонт.
Особая благодарность автору и композитору Грегу Нансу, за помощь с абзацами, относящимися к Фибоначчи. Он же написал чудесную мелодию «Sepulchre 1891», приведенную в этой книге. Я также благодарна Финну Кэмпбелл-Нотману и художественному отделу «Ориона» за восемь верньеровских карт Таро.
Мои благодарности толкователям Таро и энтузиастам по обе стороны Атлантики. Они помогали советами и предложениями и щедро делились опытом. Я особенно хотела бы поблагодарить Сью, Луизу, Эстеллу и Пола; центру «Мистерии» в Ковент-Гардене, Руби (она же романистка Джилл Доусон) за участие в гадании Мередит, как и всех, кто предпочел остаться неизвестным.
Во Франции благодарю Мартину Рош и Клодин Л'Оте-Азему в Мирепуа, Регину Фоше в Ренн-ле-Бен, Мишель и Роланда Хилл, показавших меня в своей программе; мадам Бретхоп и ее команду в Каркассоне, а также Пьера Санчеса и Шанталь Биллоту за практическую помощь в последние восемнадцать лет.
Огромное спасибо всем друзьям, особенно Роберту Дай, Люсинде Монтефиор, Кэйт и Бобу Хингстонам, Петеру Клэйтону, Саре Манселл, Тиму Бокве, Кейт и Пат Оханлон, Бобу и Марии Пулли, Полю Арнотт, Лидии Конвей, Аманде Росс, Тесс Росс, Камилле Шамси и Рэчел Холмс. Особого упоминания заслуживает исследовательская команда Ренн-ле-Бен: Мария Рейт, Джон Иване и Ричард Бриджес, просидевшие в той пиццерии, возможно, дольше, чем им бы хотелось!
Величайшая любовь и благодарность моей семье и особенно моим чудесным родителям, Ричарду и Барбаре Мосс, и моей свекрови Рози Тернер, которая не позволила всему пойти под откос.
Наша дочь Марта неизменно жизнерадостна и полна энтузиазма, всегда уверенна и готова поделиться уверенностью, что книга будет дописана до конца. Феликс целые месяцы бродил по Сассекским возвышенностям, выдавая на гора идеи и повороты сюжета, предлагая замечания и дополнения с точки зрения издателя — без него мой роман стал бы совсем другой книгой.
Наконец, как всегда, Грег. Его любовь и вера, помощь во всем, от правки и практических советов до поставки каждый вечер еды и материалов, определяют все в моей жизни. Как всегда.
Pas a Pas… Каждый шаг моего пути.
Примечания
1
Перевод Эллиса.
2
Дословно французское выражение переводится: «Между собакой и волком». Имеется в виду время сумерек. — Здесь и далее примеч. ред.
3
Ужасный ребенок (фр.).
4
Кварталы пропащих (фр.).
5
Хотите перекусить? (фр.)
6
С отличием (лат.).
7
Простите, мадам (фр.).
8
Нет, нет, это я сама, извините (фр.).
9
Конец XIX века (фр.).
10
Да, аббат, и спасибо за ваше участие. До свидания (фр.).
11
Так, как должно (фр.).
12
Конец (фр.)
13
«Сад Поля Куррена» (фр.).
14
«Железный мост» (фр.).
15
Преграда на дороге (фр).
16
Павших славной смертью (фр.).
17
С прибытием, мадам! (фр.)
18
Жёлтая комната (фр.).
19
Перечень коктейлей, вина на обороте (фр.).
20
Можно что-нибудь из местных вин? То, что вы порекомендуете? (фр.)
21
Белое, красное, розовое? (фр.)
22
Белое (фр.).
23
Будьте добры (фр.).
24
Хорошо, мадам. Какой у вас номер? (фр.)
25
Еще стаканчик, мсье? (фр.)
26
У каждого места свои тайны (фр.).
27
Покаяние и миссия (фр).
28
В том Тривале,Чудесном кварталеПолно цыган… (окс.)
29
Бутылку «Домейн Бежюд», пожалуйста, Жорж. И три бокала (фр.).
30
Волк по-французски «loup», читается как «луп».
31
Сейчас же! Да, она еще дышит! Поторопитесь! (фр.)
32
Покойся в мире (лат.).