Древние тайны (Сборник) - Кир Булычев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Что за переодетые монахи приходят к королеве? Вот уж кто не похож на заговорщицу! И держится она из последних сил – все время думает о своих мальчиках, беспокоится о Лиззи, боится будущего короля. Но Елизавета совершенно не способна сопротивляться злу.
А у этих монахов явно военная выправка...
Улицы были оживлены, словно наступало Рождество. Но оживление не было радостным. Алиса перехватывала звуки, голоса, слова, фразы:
– Это добром не кончится!
– Господь все видит!
– Говорят, принца Эдуарда уже зарезали...
– А что ему станется! Он и короля уморил!
– Помолчи, здесь всюду его шпионы.
– А что, если я шпион, то буду покрывать убийц?!
– Кто тут убийца?
– А королева-то слезами умывается...
– Неужели она и в самом деле ненастоящая?
– Долго ему не царствовать. Сковырнут его. Многих он уже обидел, а если поднимет руку на принцев, его уже никто защищать не захочет.
Алиса шла по морю голосов.
Люди были недовольны Ричардом, никто его не защищал, но на коронацию все равно собирались – говорили, что во время церемонии будут давать бесплатное пиво, кидать в толпу золотые монеты, а то и коня могут подарить...
Потом улицы опустели. Справа между домами показалась Темза. Скоро и Тауэр.
Только тут Алиса подумала: а как ей туда проникнуть? Ведь надо спешить, сыновей констебля могут убить.
Ворота в Тауэр были закрыты, но калитка распахнута.
– Господин стражник, – взмолилась Алиса. – Можно мне пройти к сэру Брендбьюри?
– И не мечтай! – отрезал стражник. Он был пожилым, растолстевшим на сытной должности, но не злобным. – Сюда никому нельзя. У нас особый режим – коронационный!
И стражник торжественно поднял указательный палец. Но потом пригляделся и спросил:
– А где я тебя уже видел?
– Да я же племянница сэра Брендбьюри, – заныла Алиса. – Я же сюда уже ходила. У нас тетя захворала, может, даже заколдовали ее – разве в наше время можно в этом разобраться?
– Это точно, – согласился стражник.
– Мы в деревне живем, – сказала Алиса. – Но не в крестьянском доме, а в господском. Наш господин сквайр – кузен сэра констебля. Он разводит куниц.
– Быть того не может!
– И еще у него рядом с домом плотина, на которой бобры живут.
– Еще того не легче!
– Он их разводит, а потом шкурки снимает и продает в городе. Конечно, доход небольшой, но концы с концами сводим.
– Вот никогда не знал, что куниц и бобров разводить можно, – удивился стражник.
– А сейчас у нас бобриную плотину прорвало, и водой все клетки с куницами затопило. И если дядя Джон нам не поможет деньгами, то придется бабушкой пожертвовать.
– Как так пожертвовать?
– Она у нас на втором этаже живет, в сухой комнате. Мы туда куниц переселим, а бабушку вниз, в куничью клетку. Там, конечно, тесно, но что будешь делать! Скорчится, потерпит. Сейчас тепло.
– Ужас какой-то! – расстроился стражник.
– Это еще не все, – разошлась Алиса. – А вчера бешеный енот к курам забрался, половину сожрал, других перекусал, боимся, что взбесятся куры, клеваться начнут...
– Ты иди, девочка, – перебил ее стражник. – Проходи к своему дяде. Не надо мне больше ничего рассказывать, мне же здесь ночью стоять, а тут привидения водятся, самые злобные во всем Лондоне. Так их тоже можно понять, привидения-то. Куда им деваться – что ни день, голову с плеч. Ты иди, девочка, иди, не оглядывайся.
Алиса с облегчением пробежала через двор. Больше ее никто не останавливал. Дверь в дом констебля была приоткрыта – вот и хорошо, стучаться не надо!
Алиса взбежала по лестнице на второй этаж и замерла, потому что услышала наверху голоса. Но не мужской и женский. Не семейные, а два мужских голоса.
Алиса стояла неподвижно. Идти дальше или стучаться было опасно, особенно после того, как она поняла, о чем идет речь.
– А где же ваши детишки? – спрашивал низкий незнакомый голос, даже не столько низкий, как простуженный.
– Мои старшие в деревне, у кузена, – отвечал констебль. – Время сейчас летнее, пускай побегают по лесу, ягодок поедят, на травке поваляются.
– Разумное решение, – согласился простуженный голос. – Детям летом не место в Тауэре. Никаким детям не место. Меня вот послал к вам герцог Глостер. Его высочество хочет освободить вас от заботы о лже-принцах. И я думаю, он правильно рассуждает. Мы-то с вами знаем, что они не принцы, а если какой-нибудь французский самозванец начнет кричать, что принцы настоящие, народ и поверит. Народ английский глуп как пробка.
– И что же предлагает господин герцог? – осторожно проговорил констебль.
– Он хотел поручить вам ликвидировать мальчиков.
– Я не понимаю этого слова.
– Какая жалость! – произнес простуженный голос, и Алиса догадалась, что это Тайрелл, подручный Глостера, присланный, чтобы разделаться с принцами. Вряд ли можно было подыскать другое объяснение такому визиту.
– Какая жалость! – повторил мистер Тайрелл. – А господин герцог так надеялся на вас. Он как раз присматривал верного человека на пост лорда-мэра Лондона, со всеми почестями и доходами. Но это должен быть человек, абсолютно преданный герцогу и Англии.
– Я, конечно, рад бы сделать все, что надо... – начал констебль и неожиданно замолк. И понятно почему. Он, видно, вспомнил, что вместо принцев в башне сидят его собственные сыновья – не будет же он ликвидировать своих детей, как древняя царица Медея.
И потому он глубоко вздохнул.
Алиса догадалась, почему он вздохнул. Он проклинал фрейлину Джейн и собственную жадность. Погнался за кучей фунтов на загородный дом и упустил такой шанс!
– Нет, – сказал констебль. – Не могу я это самое: ликвидировать принцев.
Видно, новое иностранное слово давалось ему с трудом.
– Что ж, не видать тебе, голубчик, поста лорда-мэра. А принцами придется заняться мне.
– Сейчас? – спросил Брендбьюри, и голос его дрогнул.
– Можно и сейчас, – согласился Тайрелл.
– Я бы хотел сменить стражу, – сказал констебль. – Стражники здесь стоят чужие, не из моей команды. А вот ночью, после полуночи, стражники будут верные. Вы же не один придете, чтобы ликвидировать?
На этот раз новое слово подчинилось констеблю почти сразу.
– Да я и не собирался идти туда при свете дня, – ответил Тайрелл. – Я приведу своих людей. Вы же мне своих не дадите?
– Нет никого, кому я мог бы доверить такое дело, – признался Брендбьюри.
– Допускаю, – сказал Тайрелл. – Но это значит, что вы плохо воспитываете своих слуг. Значит, так: я буду здесь за полчаса до полуночи. С помощниками. Подниматься к вам я не стану. Ждите меня возле башни. Кстати, я попрошу вас поставить у входа в башню две лопаты.
– Зачем лопаты? – не понял констебль.
– Чтобы яму копать, – спокойно ответил Тайрелл. – Куда мы тела девать будем? Не на газоне же трупы бросить?
– О да, конечно, – пропищал констебль. Вот уж Алиса никогда не могла подумать, что он может так пищать.
Конечно, он перетрусил.
– Я провожу вас, – предложил констебль.
– Не стоит. Нас не должны видеть вместе. Меня здесь не было. И зря вы отказались. За каждую головку принц заплатил бы вам по десять фунтов. Вы когда-нибудь видели такие деньги?
– Что вы, мне и не приходилось! – ответил констебль.
«Еще бы, посадил своих детей в башню за пятьсот фунтов», – подумала Алиса.
Она нырнула на кухню, где у плиты стояла грустная миссис Брендбьюри и помешивала поварешкой в кастрюле.
Алиса прижала палец к губам.
Миссис Брендбьюри сразу поняла ее – видно, тоже подслушивала.
За дверью было слышно, как Тайрелл спускается по лестнице. И через минуту на кухню на цыпочках вбежал констебль.
– Марта! – воскликнул он громким шепотом, но тут увидел Алису в платье Бекки и осекся.
– Я опоздала, – сказала Алиса. – Я спешила к вам, чтобы предупредить, что герцог Глостер решил убить принцев. Значит, вашим мальчикам грозит смертельная опасность.
– Честное слово? – Констебль был даже растроган.
– Можно дать вам совет? – спросила Алиса.
– Мала еще советы мне давать, – буркнул констебль.
– Тогда не буду, – пожала плечами Алиса.
– Говори, девочка, говори, – попросила миссис Брендбьюри.
– Как стемнеет, вы, конечно, выведете Робина и Питера из темницы, – сказала Алиса. – Но это не самое трудное. Самое трудное спасти их потом.
– Я их домой приведу, и все тут! – сказал констебль. – А ты, девочка, не вмешивайся в дела старших.
– Но ведь все знают, что ваши дети в деревне! – возразила Алиса. – И если принцев начнут искать по всей крепости и найдут ваших сыновей, может получиться, что вам придется отвечать на неприятные вопросы.
– Слушай, Джон, слушай, что умные люди говорят, – запричитала жена констебля.
– Да я слушаю, – вздохнул сэр Брендбьюри.
– А если кто-то решит пытать мальчиков? И они расскажут, в какую историю вы влипли, сэр? Вам не сносить головы. И боюсь, всей вашей семье тоже.