Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Научные и научно-популярные книги » История » Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга

Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга

Читать онлайн Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
Перейти на страницу:

1342

N. de Clemanges. Opera (ed. Lydius). Lugd. Bat., 1613; Joh. de Monasteriolo. Epistolae // Martène et Durand. Amplissima Collectio (далее: Joh. de Monasteriolo). II. Col. 1310.

1343

Propior [лат. тот, что ближе] – сравнительная форма от propinquus [близкий]; proximior – не имеющая точного соответствия в русском языке сравнительная форма от proximus [ближайший]. Последняя сравнительная форма употреблялась только в латыни императорского периода и отсутствовала в языке Цицерона. Ср. пред. коммент.

1344

Ep. 69. Col. 1447; Ep. 15. Col. 1338.

1345

Ep. 59. Col. 1426; Ep. 58. Col. 1423.

1346

Ep. 40. Col. 1388, 1396.

1347

Ep. 59. Col. 1427; Ep. 67. Col. 1435.

1348

Le livre du Voir-Dit, p. XVIII.

1349

До Эразма (фр.).

1350

См. выше, с. 122.

1351

См. выше, с. 331–332.

1352

Gerson. Opera. I, p. 922.

1353

Joh. de Monasteriolo. Ep. 38. Col. 1385.

1354

Dion. Cart. Opera. XXXVII, p. 495.

1355

Petrarca. Opera. Basel, 1581, p. 847; N. de Clemanges. Opera. Ep. 5, p. 24; Joh. de Monasteriolo. Ep. 50. Col. 1428.

1356

Chastellain. VII, p. 75–143; ср.: V, p. 38–40; VI, p. 80; VIII, p. 358; Le livre des trahisons, p. 145.

1357

Machaul G. de. Le Voir-Dit, p. 230; Chastellain. VI, p. 194; La Marche. III, p. 166; Le Pastoralet. Vs. 2806; Le Jouvencel. I, p. 16.

1358

Знание античной мифологии было в Средние века весьма ограниченным. Поэтому и смешиваются персонажи с созвучными именами: Пелей – отец Ахилла, и Пелий – царь Иолка, пославший Ясона за золотым руном; Протей – древнегреческое морское божество, обладающее способностью превращаться в различные существа, и Пирифой – царь лапифов, друг Тесея. Характерно также для Средневековья перенесение современного государственного устройства на все эпохи: так, победитель Карфагена Сципион Африканский, естественно, не был королем. Слово politique происходит от прошедшего через латынь греческого слова ðïëéôéêüò [политический, касающийся государственных дел], происходящего в свою очередь от ðüëéò [город, общество]. Слово ðïëýò [древнегреч. многий, большой] не имеет к этому никакого отношения, слово icos вообще вымышлено. Всё это представляет собой образец весьма распространенной в то время этимологии по смыслу или по созвучию.

1359

Le Pastoralet. Vs. 541, 4612.

1360

Chastellain. III, p. 173, 177, 359 etc.; Molinet. II, p. 207.

1361

Античные историки вкладывали в уста реальных исторических персонажей вымышленные речи. К подобному приему, применявшемуся для характеристики этих лиц, прибегали еще Геродот (между 490 и 480–ок. 425 до н. э.) и Фукидид, но средневековые хронисты заимствовали его у Ливия.

1362

Germain J. Liber de virtutibus Philippi ducis Burgundiae (Chron. rel à l’hist. de Belg. sous la dom. des ducs de Bourg. III).

1363

Имеется в виду Рене II , герцог Лотарингский.

1364

Chronique scandaleuse. II, p. 42.

1365

Christine de Pisan. Œuvres poétiques. I, p. 90, № 90.

1366

Именно у Чосера, в повествовании о Троиле и Крессиде, Пандар играет важную роль посредника; отсюда, видимо, английское pander – пособник, сводник.

1367

Deschamps. II, p. 138, № 285.

1368

По распространенным в Средние века воззрениям, Британия и населявший ее народ (бритты) получили свое название по имени выходца из Италии Энеева правнука Брута, заселившего со своими спутниками остров, до того необитаемый. Этот персонаж, не только не исторический, но и не встречающийся у Вергилия, возник под пером англосаксонского историка Нения (изв. ок. 800).

1369

Villon (ed. Longnon), p. 15, h. 36–38; Rabelais. Pantagruel. Liv. 2. Chap. 6.

1370

Chastellain. V, p. 292 ff.; La Marche. Parement et triumphe des dames, Prologue; Molinet. Faictz et dictz, Prologue; Idem. Chronique. I, p. 72, 10, 54.

1371

Примеры вторжения во французский язык латинских и даже греческих форм, а также античных (или понимаемых как специфически античные) реалий. Выражение serve et ancelle [раба и служанка] по отношению к Генту (в латыни и французском языке город – женского рода, ср. коммент. 6* к гл. XV) по-французски должно звучать esclave et servante, но Шателлен употребляет латинизированные формы serve (от лат. servaраба) и ancelle (от лат. ancillaслужанка); словосочетание viscérale intime представляет собой тавтологию, ибо viscérale производится от лат. visceraвнутренности и означает внутренний, так же как и слово intime; слово franciégne образовано с помощью взятого из латыни -gens: [-родный, -рожденный]; выражение langue vernacule, в современном французском языке означающее местный язык, для XV в. было неологизмом, возникшим от применения латинского слова vernaculusтуземный, местный, а также раб, рожденный в доме; составные слова типа melliflueмедвянотекучий не характерны для французского языка, зато широко употребительны в древнегреческом; конский по-французски должно было бы звучать chevaline, тогда как у Молине это слово стилизовано под латинское caballinus; вообще же здесь имеется в виду возникший, согласно античной мифологии, от удара копыта крылатого коня Пегаса источник Гиппокрены (букв. лошадиный источник), вóды из коего дают поэтическое вдохновение; прилагательное scipionique – тоже неологизм, вызванный популярностью среди гуманистов, во многом благодаря латинской поэме Петрарки Africa [Африка], образа Сципиона Африканского; женственный – по-французски feminin, но здесь это слово произведено от лат. mlier – женщина.

1372

В Средние века братствами называли бюргерско-ремесленные объединения жителей города или квартала, членов одного цеха или гильдии, группировавшихся вокруг церкви того или иного святого, патрона братства. В функции братств входило совместное участие в богослужении, взаимопомощь и благотворительность, забота о погребении и заупокойном поминовении своих сочленов, а также устройство празднеств в честь своего патрона: организация шествий, театральных представлений, поэтических состязаний.

1373

Извлечения см.: Kervyn de Lettenhove. Œuvres de Chastellain. VII, p. 145–186; ср.: Durrieu P. Un barbier de nom français à Bruges, Académie des inscriptions et belles-lettres // Comptes rendus. 1917, p. 542–558.

1374

Chastellain. VII, p. 146.

1375

Ibid., p. 180.

1376

La Marche. I, p. 15, 184–186; Molinet. I, p. 14; III, p. 99; Chastellain. VI; Exposition sur vérité mal prise. VII, p. 76, 29, 142, 422; Commynes. I, p. 3; ср.: Doutrepont, p. 24.

1377

Chastellain. VII, p. 159.

1378

Ibid.

1379

Альба – жанр стихотворения провансальских трубадуров, утренняя песнь влюбленных при расставании или стража-рыцаря, охранявшего любящих от мужа-ревнивца. В данном случае это слово лишено первоначального смысла и является поэтически-риторической метафорой, означающей лишь то, что дети обращаются с просьбами к матерям с самого утра.

1380

Thuasne. R. Gaguini Ep. et Or. I, p. 126.

1381

Ibid. I, p. 20.

1382

Ibid., p. 178; II, p. 509.

1383

Deschamps. I, p. 158, № 63.

1384

Villon. Testament. Vs. 899 (ed. Longnon), p. 58.

1385

Le Pastoralet. Vs. 2094.

1386

Ibid, p. 574, vs. 30.

1387

Molinet. V, p. 21.

1388

Chastellain. Le dit de vérité. VI, p. 221; cp: Exposition sur vérité mal prise // Ibid., p. 297, 310.

1389

La Marche. II, p. 68.

1390

Roman de la rose. Vs. 20141.

1391

Выражение стрела Филоктета употреблено здесь в качестве метафоры события, кажущегося значительным, но на деле таковым не являющегося. Филоктет – герой, который получил от Геракла его лук и стрелы. На десятом году Троянской войны прорицатель сообщил, что Троя не может быть взята без этого не знающего промаха оружия. Филоктет был доставлен в лагерь ахейцев и даже сразил Париса из своего лука, но в целом его роль во взятии Трои, если судить по античной традиции, была весьма невелика. Смысл прорицания так и остался не до конца ясным, а само оно оказалось не вполне реализованным.

Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Осень Средневековья - Йохан Хёйзинга торрент бесплатно.
Комментарии