И никакая сила в мире... - Лори Макбейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Благодарю вас. Это значительно сузило круг моих поисков. Не волнуйтесь, я сохраню вашу тайну, – пообещал сэр Морган. Потом, поколебавшись, добавил: – Как насчет того, чтобы встретиться послезавтра? – Они уже подходили к деревьям, где были привязаны их лошади.
– Конечно, – не раздумывая отозвался Данте.
– Так я и думал.
– А как вы рассчитываете поступить с лейтенантом? Подрежете ему крылышки, чтобы он не улетел в суматохе? – поинтересовался Данте.
– Отправлю на корабль. Думаю, плавать он не умеет. А если учесть, что каждому из команды я верю как самому себе, то остается спокойно ждать, пока наши друзья не примутся за свое черное дело. Вот тогда мы их и сцапаем.
– Не забудьте предупредить капитана вашего корабля, чтобы он не забывал о рифах, когда войдет в пещеру, – напомнил Данте.
– У него приказ – оставаться в море, что бы ни случилось, – сказал сэр Морган. Через мгновение, обеспокоенный молчанием своего спутника, он не выдержал: – Что-нибудь не так? – Они уже выехали на дорогу и собирались расстаться, как вдруг Данте остановился.
– Я никак не могу выбросить из головы слова, что выкрикнул Джек Шелби перед тем, как уехать. По-моему, он собрался навестить одну женщину. По-моему, эта женщина – Бесс Сикоум, и я больше чем уверен, что его она не ждет, – заяви;! он, к величайшему удивлению сэра Моргана.
– Бесс Сикоум – и Джек?! – переспросил тот, не веря своим ушам.
– Вы меня не так поняли. Я вовсе не хотел намекнуть, что она этого хочет. А что, если у нее просто не было выбора, кроме как ссужать лошадьми этих бандитов? А может, они заставили ее предоставить им Сивик-Мэнор, чтобы безбоязненно хранить свой товар? – предположил Данте. Не отдавая себе в этом отчета, он уже направил своего коня через дорогу в направлении тропинки, которая вела вдоль вересковой пустоши к дому Бесс.
– А я ведь предупреждал ее, что каждый, кому хоть что-то известно об этой шайке, должен связаться со мной, – в бессильном гневе заворчал сэр Морган и, не раздумывая ни минуты, поскакал вслед за Данте по тропинке, едва заметной в темноте.
– Бесс есть Бесс – все равно сделает по-своему. Она всегда была крепким орешком. Бедняжке пришлось пережить тяжелые времена, но попробуйте заставить ее признаться в этом хоть одной живой душе! Даже ее дед, который охотно помог бы, дай она такую возможность, боится даже заговорить с ней об этом! – Оба всадника уже скакали галопом через пустошь, предоставив лошадям самим выбирать дорогу в темноте.
– По-моему, я уже вижу Сивик-Мэнор, – предупредил сэр Морган.
– Насколько я знаю Бесс, – с беспокойством сказал Данте, – она не будет особо церемониться с Шелби, особенно если почувствует, что мерзавец интересуется ею. А что касается Шелби, то он настоящий садист, безумное животное. – Они уже подъехали достаточно близко и не сводили глаз с одиноко стоявшего каменного дома.
Прокравшись через ворота, Данте прислушался. Вокруг царила тишина.
– Думаю, будет лучше, если вы подождете меня здесь, – предложил шепотом Данте. – Если Джек Шелби уже внутри, мне бы не хотелось, чтобы он увидел нас вдвоем. Увидев вас, он может что-то заподозрить и затаиться на время. Пока он считает вас недалеким простачком вроде опереточного гвардейца, это нам на руку, – продолжал Данте. Они спешились и привязали лошадей у входа на конюшню, так чтобы из дома их не было видно.
– Ладно, – согласился сэр Морган. – Но если через пятнадцать минут вы не появитесь, если я вдруг услышу что-нибудь подозрительное, будьте уверены – я войду, и ничто меня не удержит. – Такой человек, как сэр Морган, не намерен был прятаться, когда Данте угрожала смертельная опасность.
Пригибаясь, чтобы все время оставаться в тени, Лейтон осторожно двинулся вдоль стены конюшни, краем глаза поглядывая на дом. Добравшись до угла, он увидел темный силуэт лошади. Что-то вполголоса приговаривая, чтобы не испугать животное, он осторожно провел рукой по шее коня. Шкура его лоснилась от пота.
Подкравшись к дому, Данте прополз под окнами, из которых был виден вход в дом. Все по-прежнему было погружено в тишину.
Крадучись Данте поднялся по ступеням крыльца и толкнул дверь, но она была заперта. Повернув за угол, он на цыпочках направился к кухне через большой запущенный сад. Мокрая высокая трава чуть не заставила его растянуться на земле. Чертыхнувшись вполголоса, Данте поднял глаза и увидел приоткрытую дверь, которая вела в помещение слуг. Подобравшись поближе, он обнаружил, что дверь сняли с петель. Данте нахмурился, теперь он знал, как Джек Шелби пробрался в Сивик-Мэнор.
Затаив дыхание, Данте ощупью пробирался по темному коридору, когда до него донесся испуганный возглас Бесс, вслед за которым гулко раздался низкий животный смех. Он как раз поставил ногу на лестницу, когда из комнаты, дверь которой выходила в коридор, быстрой тенью метнулась Энн, высоко подняв над головой кочергу. Девочка испуганно всхлипнула и, вся задрожав, без сил привалилась к стене, когда Данте осторожно, но крепко ухватил ее за руку.
Дверь в спальню Бесс была распахнута настежь, и, подкравшись, Данте ясно расслышал, как Джек Шелби зашипел от боли. Заглянув в комнату, Данте с изумлением увидел, что Бесс, словно раненое животное, вцепилась зубами в руку Шелби, повиснув на ней всем телом.
Оскалившись, тот легко стряхнул женщину и другой рукой рванул ворот ее ночной рубашки с такой силой, что тонкая ткань разлетелась в клочья. Ошеломленная Бесс беспомощно трясла головой, не веря, что проклятый ночной кошмар повторился. Может быть, она вспомнила в эту минуту, как пожелала в сердцах, чтобы на пути Джека Шелби оказался человек, которому он мечтал отомстить и которому, казалось, ворожит сам дьявол. Если бы у нее хватило мужества взглянуть поверх широченной спины своего врага в сторону распахнутой двери, она бы убедилась, что мечта ее стала явью.
Когда прозвучал ледяной голос Данте, сердце Бесс чуть не разорвалось. Шелби резко вздрогнул и обернулся, качнувшись назад, словно в него всадили пулю. Так бы и случилось, сделай он хоть один шаг под нацеленным ему прямо в грудь дулом пистолета.
– Ты! – с бешенством выдохнул он, глаза его горели яростным желтым огнем, словно у загнанного опасного зверя.
– По-моему, самое время тебе убраться восвояси прежде, чем я досыта накормлю тебя свинцом, – заявил столь невозмутимо Данте, что прошло несколько секунд, прежде чем смысл его слов дошел до Джека Шелби. Глаза его лихорадочно забегали, но неумолимый взгляд противника подсказал, что лучше, пожалуй, прислушаться. В этом взгляде он прочел свой приговор, а с той ночи, когда они с Данте сошлись лицом к лицу, Джек уже не сомневался, что его врагу ничего не стоит спустить курок.