- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Wszystko czerwone / Всё красное - Joanna Chmielewska
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Z pewnością nie minęło więcej niż pięć minut, kiedy okropny, krótki krzyk poderwał mnie znów na równe nogi. Zdawało mi się, że to głos Alicji. Jeden krótki, straszny krzyk i potem cisza…!
Omal nie wywichnęłam sobie ręki, naciskając kontakt ukryty pod ramą od obrazu. Kanapa była pusta, Alicji na niej nie było! W korytarzyku usłyszałam rumor i głosy Pawła i Zosi. Zabrakło mi oddechu, na szczęście zanim zdążyłam zacząć się dusić, dostrzegłam Alicję, żywą, w całości, poruszającą się w mroku przedpokoju.
— Strasznie was przepraszam (извините, пожалуйста) — powiedziała (сказала она) z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem (с безграничным раскаянием и смущением). — Pomyliłam się (я ошиблась) …
Zosia, chwiejąc się (Зося, шатаясь; chwiać się — шататься), bez słowa (без /единого/ слова), pomacała ręką za sobą (пощупала рукой за собой = за своей спиной). Paweł złapał ją (Павел поймал/ухватил ее) i troskliwie posadził na fotelu (и заботливо усадил на кресло). Usiadłam na sąsiednim (я уселась на соседнем).
— Znaczy (значит = то есть), zamiast zamknąć oczy i spać (вместо того, чтобы закрыть глаза и спать), zaczęłaś drzeć gębę (ты начала/стала драть глотку)? — powiedziałam z rezygnacją (сказала я, смиряясь; rezygnacja — отказ /от попыток действовать/, смирение). — Pomyliłaś czynności (ты перепутала действия)?
— Niezupełnie (не совсем). Zapomniałam (я забыла), gdzie śpię (где я сплю). Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą (я немного поговорила с Эльжбетой), a propos (кстати), jak Elżbieta (как Эльжбета) …?
— Dziękuję, nieźle (спасибо, неплохо) — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi (мягко ответила Эльжбета со стороны двери).
— Strasznie was przepraszam — powiedziała z bezgraniczną skruchą i zakłopotaniem. — Pomyliłam się…
Zosia, chwiejąc się, bez słowa, pomacała ręką za sobą. Paweł złapał ją i troskliwie posadził na fotelu. Usiadłam na sąsiednim.
— Znaczy, zamiast zamknąć oczy i spać, zaczęłaś drzeć gębę? — powiedziałam z rezygnacją. — Pomyliłaś czynności?
— Niezupełnie. Zapomniałam, gdzie śpię. Rozmawiałam przez chwilę z Elżbietą, a propos, jak Elżbieta…?
— Dziękuję, nieźle — odparła łagodnie Elżbieta od drzwi.
— To chwała Bogu (тогда слава Богу). Potem poszłam do łazienki (потом я пошла в ванную), napiłam się wody (выпила воды), jeszcze czekałam (еще ждала), aż będzie leciała zimna (пока будет лететь = пойдет холодная), a potem odruchowo poszłam do swojego pokoju (а потом машинально пошла в свою комнату) i usiadłam na łóżku (и села на кровать). I wyobraźcie sobie (и, представьте себе), usiadłam na kimś (на кого-то села) …!!!
— Na kukle (на куклу) … — mruknęła Zosia z rozgoryczeniem (озлобленно пробормотала Зося).
— No tak (ну, да), ale ja zapomniałam (но/только я забыла), że tam śpi ta maszkara (что там спит эта уродина). Zrozumcie (вы поймите), jakie to wrażenie (какое это впечатление), jak człowiek siada na kimś (как/когда человек садится на кого-то) we własnym łóżku (в собственной кровати)! W ogóle idiotyczny pomysł z kukłami (вообще, дурацкая идея с куклами)! Możliwe (возможно), że trochę krzyknęłam (я и крикнула слегка) …
— Trochę (слегка) …!!! — prychnęła z oburzeniem Zosia (возмущенно фыркнула Зося).
— To chwała Bogu. Potem poszłam do łazienki, napiłam się wody, jeszcze czekałam, aż będzie leciała zimna, a potem odruchowo poszłam do swojego pokoju i usiadłam na łóżku. I wyobraźcie sobie, usiadłam na kimś…!!!
— Na kukle… — mruknęła Zosia z rozgoryczeniem.
— No tak, ale ja zapomniałam, że tam śpi ta maszkara. Zrozumcie, jakie to wrażenie, jak człowiek siada na kimś we własnym łóżku! W ogóle idiotyczny pomysł z kukłami! Możliwe, że trochę krzyknęłam…
— Trochę…!!! — prychnęła z oburzeniem Zosia.
— Myślałem (я думал), że tym razem (что на сей раз) cię jednak zamordowali (тебя все-таки прикончили) — wyznał Paweł (признался Павел). — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczał (так тут еще никто не кричал).
— Nikt nie siadał na kukłach (никто не садился на куклы) …
— Jest nas pięcioro (нас пятеро) — powiedziała melancholijnie Elżbieta (меланхолически сказала Эльжбета), oparta o drzwi (опираясь о дверь). — Czy każdy po kolei zamierza coś zrobić (каждый по очереди собирается что-то сделать/делать)? Czy ja też muszę (я тоже должна)?
— Nic nie musisz (ничего ты не должна). Trzy osoby odpadły (три особы отпали). Paweł, ty jak (Павел, ты как)?
— Ja odmawiam (я отказываюсь) — odparł kategorycznie Paweł (категорически ответил Павел) i ziewnął przeraźliwie (и ужасно зевнул). — Mnie się chce spać (мне спать хочется).
— Myślałem, że tym razem cię jednak zamordowali — wyznał Paweł. — Tak to jeszcze nikt tu nie krzyczał.
— Nikt nie siadał na kukłach…
— Jest nas pięcioro — powiedziała melancholijnie Elżbieta, oparta o drzwi. — Czy każdy po kolei zamierza coś zrobić? Czy ja też muszę?
— Nic nie musisz. Trzy osoby odpadły. Paweł, ty jak?
— Ja odmawiam — odparł kategorycznie Paweł i ziewnął przeraźliwie. — Mnie się chce spać.
— Boże, co za koszmarna noc (Боже, что за кошмарная ночь)! — powiedziała Zosia (сказала Зося) z rozdzierającym jękiem (душераздирающим стоном). — Daję wam słowo (даю вам слово), że dłużej tego nie zniosę (что дольше = больше я этого не вынесу). Alicja, rób, co chcesz (Алиция, делай, что хочешь), myśl (думай), szukaj (ищи), sprawdzaj (проверяй), jeśli sobie nie przypomnisz (если ты не вспомнишь), co wiesz (что ты знаешь), jeśli nie odbierzesz tej paczki od Herberta (если не заберешь у Герберта этого пакета), jeśli nie wyczerpiesz wszystkiego (если не исчерпаешь = не используешь все возможности), żeby złapać tę zbrodniarkę (чтобы поймать эту преступницу), przysięgam wam (клянусь вам), że ja zacznę mordować (что я начну убивать)!!!
— Nie dziś, proszę cię (пожалуйста, не сегодня) — powiedziała Alicja błagalnie (умоляюще сказала Алиция). — Zacznij od jutra (начни с завтра = с завтрашнего дня). Pozwól nam się przedtem trochę przespać (позволь/разреши нам перед этим немного поспать)!
— Boże, co za koszmarna noc! — powiedziała Zosia z rozdzierającym jękiem. — Daję wam słowo, że dłużej tego nie zniosę. Alicja, rób, co chcesz, myśl, szukaj, sprawdzaj, jeśli sobie nie przypomnisz, co wiesz, jeśli nie odbierzesz tej paczki od Herberta, jeśli nie wyczerpiesz wszystkiego, żeby złapać tę zbrodniarkę, przysięgam wam, że ja zacznę mordować!!!
— Nie dziś, proszę cię — powiedziała Alicja błagalnie. — Zacznij od jutra. Pozwól nam się przedtem trochę przespać!
— Nie wiem (не знаю), czy warto próbować (стоит ли пробовать) — powiedziałam z powątpiewaniem (с сомнением сказала я). — Będę zdziwiona (я удивлюсь), jeśli tej nocy (если этой ночью) nie wybuchnie w Allerød pożar (в Аллеред не вспыхнет пожар) albo cokolwiek innego (или что-нибудь другое/еще) …
— Chyba nie zdąży (пожалуй, не успеет), bo już zaczyna świtać (потому что уже начинает рассветать) — powiedział Paweł pocieszająco (утешительно сказал Павел), patrząc w okno (глядя в окно).
Rzeczywiście nie zdążył (и, действительно, не успел), chociaż tej nocy (хотя в эту ночь) nie zdziwiłoby nas już prawdopodobnie nic (нас, вероятно, уже ничто бы не удивило). Ani pożar (ни пожар), ani powódź (ни наводнение), ani trzęsienie ziemi (ни землетрясение). Gdyby Alicja hodowała kota albo psa (если бы у Алиции был кот или собака; hodować — выращивать, разводить), klepanie ogonem w podłogę (шлепки хвостом об пол) lub też drapanie się za obrożą (или же почесывание за ошейником) postawiłoby znów cały dom w stan alarmu (вновь бы поставило = привело весь дом в состояние тревоги).
— Nie wiem, czy warto próbować — powiedziałam z powątpiewaniem. — Będę zdziwiona, jeśli tej nocy nie wybuchnie w Allerød pożar albo cokolwiek innego…
— Chyba nie zdąży, bo już zaczyna świtać — powiedział Paweł pocieszająco, patrząc w okno.
Rzeczywiście nie zdążył, chociaż tej nocy nie zdziwiłoby nas już prawdopodobnie nic. Ani pożar, ani powódź, ani trzęsienie ziemi. Gdyby Alicja hodowała kota albo psa, klepanie ogonem w podłogę lub też drapanie się za obrożą postawiłoby znów cały dom w stan alarmu.
Zdopingowana ostatnimi wydarzeniami (подгоняемая последними происшествиями; zdopingować — стимулировать, поощрить) i pogarszającą się atmosferą (и ухудшающейся атмосферой), Alicja postanowiła potraktować rzecz poważnie (Алиция решила отнестись = подойти к делу серьезно) i odzyskać tajemniczą paczkę (и заполучить таинственный пакет), nie mając zresztą pojęcia (впрочем, не имея понятия), czy będzie to na cokolwiek przydatne (пригодится ли это хоть на что-то). Skutek był taki (результат был таким), że poszukujący jej pan Muldgaard (что разыскивающий ее пан Мульгор) przez cały dzień nie zdołał jej złapać (на протяжении всего дня не сумел ее поймать). Poruszony nerwowymi telefonami Herbert (взволнованный нервными звонками Герберт; poruszyć — взволновать, тронуть) w przypływie nadgorliwości (в приливе = порыве чрезмерного рвения) znów zabrał pakunek do samochodu (вновь забрал сверток в машину) i udał się do niej (и отправился к ней). W tym samym czasie (в это же самое время) zniecierpliwiona Alicja udała się do niego (потерявшая терпение Алиция отправилась к нему). Wrócili do siebie równocześnie (они вернулись = прибыли друг к другу одновременно), mijając się w drodze (разминувшись в дороге), za nimi zaś podążał pan Muldgaard (а за ними пытался успеть/угнаться пан Мульгор). W ten sposób wszyscy troje (таким образом, все трое) spędzili dzień pracy (провели рабочий день), ganiając się nawzajem bezskutecznie po mieście (безрезультатно гоняясь друг за другом по городу). W ostatecznym rezultacie wysiłków (в конечном итоге усилий) Herbert spotkał Alicję (Герберт встретил Алицию) wysiadającą z pociągu na stacji w Allerød (когда она выходила из поезда на станции в Аллеред), gdzie przyjechał jej szukać (куда он приехал ее искать). Podrzucił ją do domu (он подбросил ее домой), odmówił wstąpienia (зайти отказался), a ze względu na pośpiech (а из-за спешки) omal nie zapomniał w ostatniej chwili (он чуть не забыл в последний момент) wręczyć jej przyczyny tego całego zamieszania (вручить ей причину всей этой суматохи).

