Отступник - Робин Янг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Эта дверь заперта, сэр.
– Ломайте ее.
Дверь содрогнулась, когда снаружи на нее навалились несколько мужчин, и сундуки затряслись от ударов. Агнесса и служанки захлебывались слезами от ужаса, повар и его помощники испуганно попятились. Теперь перед дверью остались только Изабелла и Фергус. От очередного удара засов вылетел из петель, и дверь приоткрылась, отодвинув сундуки в сторону. Изабелла вздрогнула, когда в щели появилось лицо мужчины, подсвеченное со спины пламенем факелов.
Он оказался бородачом в грубой одежде, и глаза его вспыхнули, когда он увидел ее. Губы его искривились.
– Сюда, сэр!
Фергус подошел к Изабелле и встал рядом с ней, когда мужчины налегли на дверь, открывая ее полностью, и сундуки не смогли помешать им. Сначала упал один кофр, за ним другой. Изабелла не двинулась с места, хотя руки ее дрожали. Первым вошел тот самый бородач, сжимая в руке меч. Следом за ним появился второй, ровесник ее мужа, с темными вьющимися волосами. Глаза Изабеллы удивленно расширились, когда она узнала его. Это был граф Атолл.
Он тоже держал в руке меч, но опустил его, как только увидел ее.
– Леди Изабелла.
– Сэр Джон? – Изабелла растерянно покачала головой. – Я уже решила, что вы – обычный разбойник, который пришел ограбить меня. – Облегчение, которое она испытала, сменилось страхом, когда она вспомнила, что графа считают союзником Роберта Брюса, врага ее мужа и убийцы его родственника. – Вы пришли убить всех Коминов? – пробормотала она.
Позади нее Агнесса заскулила от ужаса. Фергус не двинулся с места, но побледнел как полотно.
– Это не входит в мои намерения.
– Вот как? – пролепетала Изабелла, ощущая чудовищную сухость во рту. – Вы убили моих стражников.
– Только тех, кто оказал сопротивление. Остальных мы просто обезоружили. Я отпущу их и всю вашу прислугу живыми и невредимыми, если вы поедете со мной.
– Графиня никуда не поедет, – заявил Фергус срывающимся голосом.
– Поеду куда? – спросила Изабелла, загораживая своим телом управляющего, выставив перед собой кочергу.
Взгляд темных и горячих глаз Джона скользнул по ее импровизированному оружию, после чего вернулся к ее лицу. Уголки его губ дрогнули, но улыбка не выглядела жестокой или издевательской.
– В аббатство Скоун, миледи. Сэр Роберт нуждается в ваших услугах. Через пять дней он взойдет на трон Шотландии. Но он не может стать королем без графа Файфа.
– Мой племянник находится в Англии, под домашним арестом у короля Эдуарда.
– Нам это известно. Нам нужен кто-нибудь из его родственников, чтобы исполнить обязанности в его отсутствие.
Изабелла была настолько изумлена, что едва не рассмеялась. Руки ее упали вдоль тела, и кончик кочерги лязгнул об пол.
– Вы хотите, чтобы я возложила корону на голову нового короля? – Когда Джон Атолл в знак согласия склонил голову, она похолодела при мысли о том, что ей предстоит. – Муж сдерет с меня кожу живьем. Прошу вас, сэр Джон, не требуйте от меня невозможного.
– Сэр Роберт защитит вас, миледи. Ни один волос не упадет с вашей головы в его владениях, уверяю вас. – Взгляд графа вновь скользнул по ее лицу.
Изабелла не сомневалась, что он смотрит на ее синяк. Устыдившись, она уже решила отвернуться, чтобы распущенные волосы скрыли его, но потом передумала.
– У меня есть выбор?
– Мне приказано доставить вас в Скоун, с вашего согласия или без него. Я бы предпочел первое.
– Вы пощадите моих слуг?
– Даю вам слово.
Изабелла наклонилась и положила кочергу на пол, и тут сзади вскрикнула Агнесса:
– Миледи!
Оставив служанок и своего бледного как смерть управляющего, Изабелла шагнула к графу. Выходя в коридор, минуя толпу вооруженных мужчин, стоявших там, она чувствовала, как ее охватывает странное оцепенение. Когда она медленно двинулась по коридору к лестнице, мимо распахнутых дверей и сломанной мебели, ее догнал Джон Атолл, предварительно приказав своим людям запереть всех слуг в одной комнате.
– Мы наблюдали за вашим поместьем. Ваш супруг отбыл сегодня днем. Куда он направился?
– В Аргилл, – сообщила она ему, сама удивляясь той готовности, с какой слова эти сорвались с ее губ. – Чтобы поднять Макдуаллов против сэра Роберта. – Изабелла заметила, как осунулось лицо сэра Джона в свете факелов, пока они спускались по лестнице.
– А Макдуалл?
– Не знаю. Муж отправил его на юг.
Сэр Джон первым вышел во двор, куда согнали стражников ее мужа. Они стояли на коленях в грязи, и руки их были связаны за спиной. Несколько человек были ранены. Они проводили ее взглядами, когда она прошла мимо. Кое-кто окликнул ее, и в голосах их чувствовались гнев и растерянность. Оставшихся лошадей мужа вывели из конюшни, и те галопом умчались в ночь после того, как люди Атолла погнали их прочь ударами мечей. «Это чтобы никто не пустился в погоню», – сообразила она. Сэр Джон отошел к рыцарям, оставив ее одну в кольце своих людей, и Изабелла заметила, как несколько тел потащили в тень амбара.
– Ночь прохладная.
Изабелла вздрогнула и обернулась. Позади нее стоял молодой человек. Он очень походил на графа.
– Вот, – сказал он, протягивая ей подбитую мехом накидку, – возьмите.
Когда молодой человек осторожно набросил мех ей на плечи, Изабелла расслышала, как он пробормотал:
– Мой отец не причинит вам зла.
– Дэвид, – окликнул его Атолл, направляясь к ним. – По коням! Мы уходим.
При виде того, как мужчины прячут мечи в ножны и идут к своим лошадям, Изабелле вдруг захотелось заплакать, но не от страха или грусти. Джон Атолл поднялся в седло и протянул ей руку. Она приняла ее, удивленная ее теплом и силой, а потом поставила ногу в стремя и оттолкнулась, позволяя ему подхватить ее и усадить позади себя. Она села боком, свесив ноги, и подол ее платья прикрыл круп его коня. Изабелла обеими руками обняла Атолла за пояс, крепко держась за него, когда он дал шпоры коню и выехал со двора. Его люди последовали за ним. Когда они поскакали по темным полям и мерцающие огоньки поместья остались позади, холодный мартовский ветер обжег ей лицо. По щекам ее потекли слезы, которые она так долго носила в себе, и ее окутал сладкий аромат свежей зелени. В воздухе все-таки запахло весной.
Глава пятьдесят четвертая
Скоун, Шотландия 1306 годРоберт стоял перед холмом Мут-Хилл, обуреваемый самыми разными чувствами. Казалось, горячая кровь вскипает у него в жилах, словно разогретая и пробужденная аурой этого места, где его предки становились королями. Он испытывал гордость оттого, что сумел претворить в жизнь честолюбивые устремления своей семьи, выстояв под натиском врагов, которые стремились любой ценой помешать ему.