Серебряная пуля - Ди Тофт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— А как вы оказались в цирке? Только не говори, что можешь обращаться в лошадь.
— И-и-и-и-го-о-о-г-о-о-о, — очень серьёзно заржала Скарлет, потом улыбнулась. — Это моя сестра, Натали.
Нэт тоже улыбнулся Натали. Внезапно ему вспомнился Тедди Дэвис, который так донимал его прошлым летом. Тедди всегда называл его Натали, зная, как это бесит Нэта. Теперь Тедди Дэвиса превратили в вервольфа. Интересно, что с ним? Он дружелюбно улыбнулся девушке. Она протянула ему натруженную руку. Выглядела она чуть старше сестры.
— Мы ищем убежища, — объяснила Натали, крепко пожав руку Нэта. — Весной переберёмся в Англию. Мы прячемся от русской мафии.
Нэт почувствовал, как у него похолодела кровь. Что тут скажешь?
— Просто мы видели то, что видеть нам совсем не следовало, — пояснила Натали.
— Дедушка говорил мне, что в цирке есть такие люди, как вы, — кивнул Нэт.
— Как мы, — уточнила Скарлет. — Мы же все в одной лодке, Нэт Карвер.
— Да, — согласился Нэт. — Как мы. — Он признавал это с радостью. Насчёт лодки Скарлет говорила чистую правду.
— Я вижу, эта работа не по тебе, — пробурчал Нэт невозмутимому Вуди, наполняя очередную тачку дымящимся конским навозом и влажной соломой.
Вуди сидел на снегу, ветер трепал его длинную шерсть, а он упражнялся в давно забытом искусстве ловли снежинок языком. Нэт, конечно, ворчал, но работа ему нравилась, и, как выяснилось, наполнять тачки навозом — отличный способ согреться. Когда они закончили, Скарлет спросила Нэта, успел ли он познакомиться с Титом.
Нэт покачал головой:
— Тит — это кто?
— Ещё один из наших, — загадочно ответила Натали. — Пойдём.
Вуди вызвался показывать дорогу, и скоро Нэт, сопровождаемый девушками, очутился ещё в одной, маленькой конюшне, окружённой забором из проволоки под напряжением.
— Не волнуйся, — успокоила его Скарлет. — Электричество не включено.
Лошади при появлении людей сонно подняли головы и тут же их опустили. Почувствовали волвена? Нэт опасался, что лошади примут Вуди за волка и начнут рваться из стойл. Но нет, против присутствия Вуди они не возражали. И Нэт решил, что, раз уж крови волвена в нём совсем немного, его они принимают за обыкновенного человека.
Они добрались до последнего стойла.
— Там, — указала Скарлет.
— И что там? — нервно спросил Нэт. Он принюхался. Не пахнет ли опасностью? Но пахло только свежим луговым сеном, соломой, лошадьми и навозом.
— Подойди поближе, если хочешь познакомиться с ним, — велела Натали. — Давай, не будь ребёнком.
Вуди оставался совершенно спокойным, да и Нэт не чувствовал никакой угрозы. И повторил про себя слова Натали: «Не будь ребёнком». Тем не менее к стойлу он двинулся с неохотой, словно не хотел, чтобы на него кто-нибудь прыгнул. В нос ударил новый запах — более терпкий, чем аромат лошадей. Один только Бог знал, кто поджидал его там. После всех странных существ, с которыми ему довелось встретиться в «Сумеречном цирке», Тит мог оказаться кем угодно — динозавром или додо!
Нэт осторожно наклонился вперёд и заглянул в стойло через верх. Если бы не приобретённые с кровью волвена острое зрение и способность видеть в темноте, он бы ничего не разглядел. В кромешной темноте он различил очертание какого-то существа, настолько огромного, что Нэту с трудом удалось понять, где же собственно заканчивается это существо, а где начинается стойло.
Существо лежало на соломе. Внезапно поднявшись, оно выпустило клубы пара. «Боже мой, да это же дракон!» — в изумлении подумал Нэт. И чуть не упал, когда влажный нос размером с его кулак дважды ткнулся ему в лицо. Нэт заметил и золотое кольцо, продетое в ноздри, и здоровенные рога.
— Бык! — воскликнул он.
— Угадал! — рассмеялась Натали.
— Да что особенного в… нет, я в это не верю! — воскликнул Нэт.
— Не веришь во что? — смеясь, полюбопытствовала Скарлет.
— Это же… тот самый бык, — воскликнул Нэт, — которого собирались забить, потому что у него какая-то болезнь.
— Туберкулёз, — согласилась Натали, — но теперь он здоров.
Нэт недоверчиво покачал головой:
— О нём постоянно говорили по телику. Его искали многие недели. Хотели убить.
Обе девушки кивнули.
— Вы мне так и скажите: мы везём на юг Франции быка, которого, возможно, разыскивает вся Европа.
Девушки вновь кивнули. Вуди согласно гавкнул.
— Священный бык, — уточнила Натали.
«Как будто это имеет какое-то значение», — подумал Нэт. Потом глянул на свою руку и скривился. Священный или нет, Тит оставил дорожку бычьей сопли на его рукаве.
— Ну вот. Теперь туберкулёз будет и у меня.
— Нет, теперь Тит совершенно здоров, — заверила его Скарлет. — Понюхай, если ты мне не веришь.
С неохотой Нэт понюхал влажный участок рукава. Никакого запаха.
— Ничем не пахнет.
— Вуди всегда говорит, что болезнь пахнет плохо, — объяснила Натали. — У тебя достаточно крови волвена, чтобы отличать здоровое от больного. Тита лечили специальными отварами и антибиотиками.
— А что с ним будет, когда мы прибудем в Салинас? — спросил Нэт.
— Какое-то время его ещё продержат в карантине, а потом выпустят на свободу, — ответила Скарлет, почёсывая уши громадного быка.
* * *Дедушка Нэта, Джон Карвер, славился своим взрывным темпераментом. Разозлившись, он зарывался руками в длинные вьющиеся волосы, и они, и так постоянно пребывающие в художественном беспорядке, словно обретали собственную жизнь, разлетаясь в разные стороны. Просматривая утреннюю газету, он наткнулся на статью, от которой кровь закипела у него в жилах, а волосы встали дыбом. Он просто обезумел. Забот с путешествием на юг и так хватает! Необходимо доставить всех в пункт назначения в целости и сохранности, а тут ещё эта статья на первой полосе ведущей парижской газеты (и он не сомневался, что другие газеты от неё не отстали), подробно и с кровавыми деталями описывающая побоище, учинённое в «Уголке любимцев» зоологического сада. Прочитав эту трагическую историю, он сразу понял, кто несёт за это ответственность, а потому «Кресент и Завывалы» предстали перед мечущим громы и молнии Джоном Карвером. Кресент сдерживалась изо всех сил, потому что привыкла оговариваться. Но Джей-Кей выглядел таким сердитым, что она боялась, как бы он не взорвался. Тоном, не допускающим никаких возражений, он довёл до их сведения, что при повторении случившегося он попросит их уехать.
— Я не могу подвергать остальных опасности из-за идиотского поведения нескольких эгоистичных вервольфов! — бушевал он. — Вы понимаете?
— Но… — не выдержала Кресент.
— Я спросил, вы всё поняли?
— Да, Джей-Кей, — глядя себе под ноги, пробормотали четверо проштрафившихся.
— Это безобразие будет прекращено НЕМЕДЛЕННО! — прокричал Джей-Кей. — С этого дня и до прибытия на юг вводится комендантский час, и вы будете оставаться в лагере, как другие дети.
— Э… мне шестнадцать! — с жаром запротестовала Кресент.
— Выбор за тобой. — Серые глаза Джей-Кея недобро поблёскивали. — Остаёшься и ведёшь себя как тебе велено или уходишь.
* * *Лукас Скейл прилагал все силы, чтобы не выйти из себя. Ему необходимо было крепко подумать, но бьющая фонтаном злость мешала принять правильное решение в столь отвратительной ситуации. Скейл беспомощно наблюдал, как Нэт Карвер грубо закидывает его глаз, по-прежнему находящийся в стеклянном снежном куполе, к дальней стенке шкафа. Чёрная магия демона позволила Скейлу отправить глаз со шпионской миссией — вызнавать жалкие планы этих паршивцев на будущее. Со временем, когда его могущество возрастёт, он намеревался отправить что-нибудь более страшное, чтобы завершить начатое прошлым летом. Маленький негодяй Карвер никак не мог помешать реализации великого замысла, призванного вознести его на вершину этого мира, но очень уж хотелось с ними разделаться! Пока Карвер и его волвен топтали эту землю, он не мог сосредоточиться на чём-то более серьёзном.
В заляпанном соплями рукаве Скейл держал несколько тузов. Ну что? Потрепать им нервишки, перед тем как смерть настигнет их? Он уже успел использовать свои вновь обретённые способности, отправив крыс будить некую вампиршу с весьма дурной репутацией. И теперь намеревался покончить с мальчишками тоже с её помощью. Но почему бы прежде не поразвлечься? Стравить их друг с другом. До чего это будет приятное для глаз зрелище! Или разделить их? Не дать жить спокойно!
Скейл вынужден был признать, что Карвер практически вывел его глаз из игры. И теперь ему надо было заставить мальчишку вернуть снежный купол на место. Возможно, какое-то чувство предупредило его — и предупредило правильно! — что с куполом что-то не так. Скейл рассмеялся, несмотря на неудачу. Ничего! Он всё поправит, всё вернётся на круги своя. В свете свечей он поймал своё бесформенное отражение. «Господи! — с великой радостью обратился он сам, к себе. — Ну до чего ты уродлив!»