Убийство в приличном обществе - Энн Грэнджер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
К сожалению, нам, полицейским, слишком часто приходится сталкиваться с человеческими пороками и слабостями, поэтому мы несколько очерствели. Не стану отрицать, такая мысль приходила мне в голову. Она возникла в тот миг, когда я увидел вдовца. Тем не менее я выразился осторожно:
— Возможно, здесь, в Англии, она чувствовала себя одинокой и скучала. Компанию ей составляла только Марчвуд, а ее трудно назвать веселой и живой особой. Детей у Бенедиктов нет. Марчвуд прожила в «Кедрах» девять лет; она стала единственной наперсницей хозяйки. Компаньонка непременно знала о похождениях хозяйки, если, конечно, они были, но закрывала на все глаза. Теперь она ни за что не признается в своем попустительстве и не расскажет ничего, способного бросить тень на поведение Аллегры. Ее наняли присматривать за миссис Бенедикт, но платил ей мистер Бенедикт — и, похоже, платит до сих пор. — Я позволил себе криво улыбнуться. — Марчвуд очень охотно рассказала, как вышло, что они с миссис Бенедикт разминулись в тумане. Но на любые другие вопросы она, по-моему, отвечать не готова.
— Скорее всего, вы правы, сэр, — задумчиво заметил Моррис. — Печально, что мистеру Бенедикту пришлось нанять подругу для жены. О мисс Марчвуд слуги почти ничего не говорят; с ними она держится довольно сухо и скованно. Лучше всех остальных с ней ладит кухарка.
— Откровенно говоря, Моррис, мне вообще не нравится вся эта история, — недовольно буркнул я, когда мы приближались к станции. — На одни вопросы Марчвуд отвечает слишком уж быстро и гладко, а на другие очень неохотно. Она объяснила, зачем они поехали в Лондон, и как вышло, что они вдруг потерялись. Зато она путается, когда я спрашиваю ее о времени. Сначала она сказала, что они вышли из ювелирной лавки в Берлингтонском пассаже в начале пятого, но быстро поправилась и уточнила, что они вышли «почти в пять». Таким образом, разница составляет почти час! И еще кое-что не дает мне покоя. Я не могу забыть тот одинокий дуб.
— Дуб? — изумился Моррис. — Тот, что посадили по приказу Карла Второго?
— Хотя его с таким же успехом могли посадить по приказу моей бабушки… да, я имею в виду именно то дерево в Грин-парке. Другие деревья там высажены вдоль аллей. Допустим, вы правы и у миссис Бенедикт в самом деле был… друг. Так вот, на ее месте я бы назначил свидание где-нибудь в парке, подальше от посторонних глаз. А где же лучше встречаться, как не у дуба, посаженного отдельно? Его ни с чем не спутаешь.
Моррис поцокал языком и, подумав, предположил:
— Есть еще управляющий Ангелис…
— Да, есть, и завтра же я его разыщу. А вы, Моррис, отправляйтесь в Берлингтонский пассаж и найдите там ювелира по фамилии Тедески. Он должен подтвердить, что миссис Бенедикт была у него в субботу. Пусть вспомнит, в какое время они с мисс Марчвуд вышли от него. Постарайтесь также разыскать служителя, которого мисс Марчвуд, по ее словам, просила найти для них экипаж, и подметальщика, который переводил их через дорогу. Мисс Марчвуд сказала, что мальчишка услышал, как они переговариваются в тумане. Мне очень хочется точно знать, что именно услышал мальчик. Подметальщики обычно делят улицы на участки и на чужую территорию не заходят. По-моему, вы найдете его без труда.
Меня беспокоило еще кое-что.
— Что случилось с розовой замшевой сумочкой на шнурке, которая, по словам мисс Марчвуд, была при миссис Бенедикт?
— Да что угодно, — ответил Моррис. — Она могла обронить ее на улице или в парке, а в тумане не нашла. Позже, когда туман рассеялся, кто-нибудь подобрал сумочку до того, как парковый констебль Хопкинс обнаружил жертву.
Возможно, все так и было. Дорогая розовая сумочка, судя по описанию мисс Марчвуд, недолго пролежит на лондонской улице или в парке.
— Вот наш поезд, сэр, — сказал Моррис, заметив паровоз, испускавший клубы едкого дыма.
Мы сели; к счастью, в купе мы оказались одни. Раздался свисток — сигнал к отправлению. Поезд дернулся и, грохоча и скрежеща, отправился в путь.
В голову мне пришла очередная тревожная мысль, и я спросил вслух:
— Почему нет дворецкого?
— О чем вы, сэр? — Морриса укачало, и он начал клевать носом.
— В «Кедрах» постоянно живут семеро слуг, в том числе камердинер и личная горничная хозяйки. Я не включаю сюда компаньонку, которая находится на высшей ступени и не считается прислугой, хотя тоже работает за деньги. А дворецкого нет. В таком состоятельном доме ожидаешь увидеть дворецкого, который будет руководить слугами, разбирать их споры и судить об их поведении. Дворецкий является связующим звеном между прислугой и хозяином дома. Именно ему положено открывать дверь гостям. Меня же встретила заплаканная горничная. Не сомневаюсь, она хорошая девушка, но, по моему опыту, в таких усадьбах, как «Кедры», всегда есть дворецкий.
— Был у них дворецкий, — пробормотал Моррис, — но уволился.
— Моррис, об этом вы не сказали! — Я с удивленным видом повернулся к нему.
Сержант смутился:
— Да ведь он ушел уже довольно давно, сэр. Когда я спросил кухарку, есть ли в доме слуги, с которыми я еще не побеседовал, она ответила, что я видел всех. И добавила, что им приходится обходиться без дворецкого, потому что мистер Сеймур уволился по собственному желанию полгода назад. Мистер Бенедикт очень расстроился и никого не взял на место Сеймура.
— Если мистер Бенедикт очень расстроился из-за ухода Сеймура, значит, дворецкий действительно ушел по собственному желанию. Его не выгнали… Интересно, почему Сеймур решил покинуть такой хороший дом? Другие слуги как будто довольны своим положением и своей работой… Моррис! После того как вы побываете в Берлингтонском пассаже и найдете подметальщика, вот вам еще одно задание. Обойдите агентства, которые поставляют прислугу высшего ранга. У Сеймура было вдоволь времени, чтобы найти себе другое место. Постарайтесь узнать, где он работает сейчас. Мне бы хотелось с ним поговорить.
— Слушаю, сэр, — со вздохом ответил Моррис. — А может быть, подметальщиком займется констебль Биддл? Так выйдет скорее, да и Биддл будет доволен. Ему не терпится отличиться.
— Хорошо, пусть подметальщика поищет Биддл. Надеюсь, он справится с заданием. — Я помнил, что констебль Биддл очень честолюбив и действует из лучших побуждений, но иногда из-за своего чрезмерного рвения попадает впросак.
Мы приближались к вокзалу Ватерлоо.
— Извините, мистер Росс, — робко заговорил Моррис, — но что значит «обжедар»?
В тот вечер дома, сидя с Лиззи за нашим скромным обеденным столом, я рассказал, что нам поручили расследовать новое убийство. Я описал внешность Аллегры Бенедикт — как она выглядела перед смертью — и сказал, что мы ездили в Эгам, чтобы навестить скорбящего мужа. Помня, что Лиззи — дочь врача, я даже поделился с ней своим мнением об опытах Кармайкла с распылением карболовой кислоты.
— Ну надо же! — воскликнула Лиззи. — Не думала, что доктор Кармайкл настолько подвержен новым идеям. Какой ужас! Бедная женщина. Интересно, была ли она счастлива в Англии, вдали от родины, и много ли у нее было друзей.
— С самого приезда в нашу страну у нее была компаньонка. В тот роковой день компаньонка, некая мисс Марчвуд, поехала с ней в Лондон. Кстати, она довольно любопытная особа… Лиззи, в чем дело?
Лиззи отложила нож и вилку и изумленно уставилась на меня.
— Ты сказал «Марчвуд»? Вряд ли это та же самая… с другой стороны, та тоже компаньонка… Все сходится!
— Ты ее знаешь?! — удивился я.
— Нет, вовсе не знаю. Но я о ней слышала, и ее знает Бесси.
— Бесси! — позвал я так громко, что Бесси тут же вошла и спросила, что мне угодно.
— Бесси, — обратилась к ней Лиззи, — кажется, ты говорила, что одну из помощниц, которая разливает чай после собраний общества трезвости, зовут мисс Марчвуд и она служит компаньонкой?
— Ну да, миссис, — ответила Бесси. — Только в прошлое воскресенье, когда мы с вами были на собрании, она не приехала. Я очень жалела, что вы ее не увидели. Она всегда готовит чай вместе с миссис Скотт и миссис Гриббл. Мисс Марчвуд привозит с собой песочное печенье. Вряд ли она печет его сама. Наверное, просит кухарку в том доме, где она живет. Печенье очень вкусное.
— К черту печенье! — оборвал ее я. — Как фамилия хозяина мисс Марчвуд? Ее хозяйка когда-нибудь приходила вместе с ней на собрания? Ты знаешь, где они живут?
— Не в Лондоне, — ответила Бесси. — Она приезжает на поезде — я имею в виду мисс Марчвуд. А дама, у которой она работает, не приезжает.
— Ее хозяйка — очень красивая дама, итальянка, — сказал я.
Мои слова произвели на Бесси сильное впечатление.
— Ну надо же, а мисс Марчвуд настоящая дурнушка!
Я почти не сомневался, что мы говорим об одной и той же особе. Как выяснил сержант Моррис, в «Кедрах» Марчвуд лучше всех ладила с кухаркой. Той самой кухаркой, что охотно пекла песочное печенье по просьбе компаньонки, которая посещала в Лондоне собрания общества трезвости.