Новичок в космосе - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Так что жук-компас не мог ему ничем помочь.
В тот миг он почти признал себя побежденным. Но он взял себя в руки, говоря себе, что если он всё время будет идти под уклон, он непременно найдёт поток… и тогда он найдёт брод или водопад, либо то, либо другое. Извиваясь, он попытался найти такое положение, чтобы снова взвалить на себя Ганса и подняться, не нагружая при этом свою правую ногу.
Он мог об этом не беспокоиться: его правая нога не работала.
В неё впились тысячи иголок, словно он слишком долго сидел в неудобном положении. Боль была почти невыносимой. И она не прошла, как это обычно бывает, и ничто, из того, что он мог сделать, не заставило эту ногу подчиняться его приказам. Он опустил голову на тело Ганса и завопил.
Он ощутил, как Никси, жалобно поскуливая, вылизывает его лицо. Тогда он перестал плакать и поднял голову.
— Всё в порядке, дружок. Не волнуйся.
Но ничего не было в порядке. Хотя Чарли не был крысой джунглей, он прекрасно знал, что поисковые отряды могли неделями прочёсывать местность — и не найти их, могли пройти в шаге от этого места и не заметить их. Возможно, здесь никогда ещё не ступала нога человека, возможно, здесь никто не появится еще много лет спустя.
Если он ничего не придумает сейчас, они никогда не выберутся отсюда. Никси терпеливо сидел рядом, преданно глядя него, надеясь на своего хозяина.
— Никси, теперь всё зависит от тебя, мальчик. Ты меня понимаешь?
Никси проскулил в ответ.
— Возвращайся домой. Ищи! Ищи Ма. Ищи кого-нибудь. Прямо сейчас! Возвращайся домой.
Никси гавкнул.
— Не спорь со мной. Ты должен это сделать. Иди домой. Возвращайся и приведи кого-нибудь!
Никси неуверенно поглядел на него, пробежал несколько шагов в том направлении, откуда они пришли, остановился и вопросительно оглянулся.
— Правильно! Продолжай! Вернись домой! Приведи кого-нибудь! Пошёл!
Никси пристально посмотрел на него, потом деловито потрусил прочь.
Некоторое время спустя Чарли поднял голову и потряс ею. Чёрт возьми! Он, должно быть, заснул… так нельзя…
Что, если появится другая стрекоза… я должен бодрствовать. Что с Гансом? Я должен забрать его отсюда… где же Никси?
— Никси!
Никакого ответа. Это послужило последней каплей. И всё равно нужно было идти…
Его нога осталась неподвижной… ему стало не по себе.
— Никси! Никси!
Миссис Куппенхаймер услышала царапание и скулёж у дверей, вытерла руки о передник и пошла открывать. Когда она увидела, что там, она всплеснула руками.
— Lieber Gott[23]! Что с тобой случилось?
Она быстро опустилась на колени, подхватила пёсика и отнесла его на свой чистый стол. Склонившись над ним, она обирала пиявок и вытирала кровь, не переставая разговаривать с ним.
— Schrecklich[24]!
— Что с ним случилось, мама?
— Я не знаю.
Она продолжала работать. Но Никси вырвался из её рук, пулей понёсся прямо к закрытой двери и попытался вырваться наружу — неудачно! Он прыгал на неё, рвал её когтями и выл.
Миссис Куппенхаймер схватила Никси и прижала его бьющееся тело к груди.
— Герта! Найди Па!
— Что с ним такое, Мама?
— Случилось что-то ужасное. Беги!
Зал Совета Бориэлиса был заполнен скаутами и взрослыми. Ганс и Чарли сидели в первом ряду, Никси устроился на стуле между ними. У Ганса были опоры поперек одного колена; у Чарли была трость. Мистер Ку'ан, спускаясь по проходу, заметил их, и сел, когда Чарли убрал Никси, разделив с ним сидение. Скаут-мастер сказал Гансу:
— Думал, ты от них избавился? — его взгляд коснулся опор.
— Я-то — да, но Ма заставляет меня их таскать.
— Я… — мистер Ку'ан остановился. Председатель только что занял своё место в президиуме, полдюжины других уже сидели на местах.
— Тише, пожалуйста, — мужчина выждал мгновение. — Этот Суд Чести собрался на специальное заседание для награждения. Сегодняшним вечером мы с гордостью и удовлетворением исполняем наш долг, вручая медаль за спасение жизни. Мы просим, чтобы бойскаут-новичок Никси Вон вышел вперёд.
— Давай, Никси! — прошептал Чарли.
И Никси спрыгнул из стула, выбежал вперёд, сел по стойке смирно и, дрожа, отдал салют.
Приложение
В тексте повести часто упоминаются такие вещи, как Клятва Скаута, Законы и Ранги Скаутов. Я приведу их здесь полностью:
Клятва Скаута:
Клянусь моей честью, что я сделаю все возможное, чтобы выполнить мой долг перед Богом и моей страной, буду выполнять Законы Скаутов, всегда помогать другим людям, быть сильным, умным, морально устойчивым.
Законы Скаутов:
Скаут
1. Надёжен
2. Верен
3. Полезен
4. Дружелюбен
5. Вежлив
6. Добр
7. Послушен
8. Весел
9. Бережлив
10. Храбр
11. Опрятен
12. Благовоспитан
Ранги Скаутов:
1. Tenderfoot — Новичок
2. Second Class — Второй класс
3. First Class — Первый класс
4. Star Scout — Звёздный
5. Life Scout — Пожизненный
6. Eagle Scout — Орёл
Примечания
1
"Requiem: New Collected Works by Robert A. Heinlein and Tributes to the Grand Master", сборник, выпущенный издательством "Tor" в 1992, редактор Yoji Kondo
2
UCSC — Калифорнийский Университет в Санта Круз. Весь архив Хайнлайна, его рукописи и переписка хранятся там.
3
В этой фразе три ошибки: фактическая, орфографическая и географическая. Во-первых, "The Tempset" вместо "The Tempest" — имеется в виду "Буря", пьеса В.Шекспира. Упоминание Хайнлайном Богемии ошибочно, т.к. в "Буре" речь идёт о Милане. Богемия — место действия другой пьесы Шекспира, "Двенадцатой ночи". В обеих пьесах Шекспир допустил одну и ту же географическую ошибку: ни Милан, ни Богемия не имеют морского побережья. Ошибка довольно странная, т.к. Хайнлайн часто цитировал "Бурю" и, по-видимому, знал пьесу Шекспира не из краткого пересказа в дайджестах. Путаницу могло спровоцировать недавнее чтение одного из "пособий по классической литературе", в которых описание этих ляпов обычно идёт через запятую.
4
В момент написания повести Леди Ди ещё не родилась
5
Охай — город в штате Калифорния к северо-западу от Лос-Анджелеса
6
Dog Care — "Попечитель собак" знак отличия скаутов
7
Dog Obedience School — Школа дрессировки собак
8
Star Scout — ранг выше первого класса, но ниже Life Scout. Следующий ранг за Life Scout — Eagle Scout, Орёл
9
winged shuttle rocket — крылатая челночная ракета. Слово "шаттл" в те времена ещё не имело самостоятельного значения, в противном случае здесь было бы написано "крылатый реактивный шаттл"
10
Slim — Тощий
11
Фибрилляция — асинхронное сокращение сердечных мышц
12
You can't spell worth a hoot — неумение писать без ошибок, дизлексия
13
Эверглейдс — болотистая низина, поросшая тропическими лесами в южной Флориде
14
36 дюймов = 90 см. Ископаемые земные стрекозы рода Meganeura достигали в размахе только 65 см. (по другим данным 71 см. у Meganeuropsis permiana)
15
No Tickee, No Washee — слоган на китайском варианте пиджин инглиш, пущенный в оборот работниками китайских химчисток: "Нет квитаньсыя — Нет рубаська!"
16
Explorer Scout — "Проводник" звание для старшей возрастной группы от 14 до 18 лет
17
two-way radio — никаких "раций" или "уоки-токи", именно "двухсторонее радио"
18
Scout staff — скаутский жезл. Универсальная походная палка-выручалка скаута. Используется в качестве посоха, удочки, носилок, костыля, линейки, весов, справочника, флагштока, распорок для палатки и т.п.
19
screwbug — Жук-буравчик или Жук-штопор. Ни один подросток не будет произносить длинные слова, когда можно сказать коротко: "буравчик".
20
makee-learnee — ещё один слоган на китайском варианте пиджин инглиш, означает примерно: "новички учатся, впрягаясь в настоящую работу"
21
hund — собака (нем.). Куппенхаймеры часто перемежают в речи немецкие и английские слова
22
Jawohl — ясно (нем.)
23
Lieber Gott! — Любимый Боженька! (нем.)
24
Schrecklich! — Какой кошмар! (нем.)