Краткий словарь трудностей английского языка - В.С. Модестов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Divide and rule! — Разделяй и властвуй!
Divide! Divide! — Ставьте на голосование
Divided we fall — В единстве сила
Dixie (амер.) — Южные штаты США
DIY (Do It Yourself) — Сделай сам
Dizziness with success — Головокружение от успехов
DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия
Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю!
Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!
Do be quiet! — Замолчи же наконец!
Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить
Do come! — Проходи‹те› же!
Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же!
Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам!
Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости!
Doctor's stuff — Лекарство
Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие!
Do-doism (амер.) — Тупость. Косность
Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием
Does it hurt? — Болит? Больно?
Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?
Does not mean a thing! — Эка важность!
Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства?
Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе?
Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает?
Dog! (груб.) — Подонок
Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы
Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет
Dogear — Загнутый уголок страницы книги
Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц
Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста!
Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын!
Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный
Doghouse — Немилость
Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми!
Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!
Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›!
Do-gooder — Благодетель
Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха
Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время
Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш»
Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце
‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)
Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне!
Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]!
Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно!
Do it now! — Не откладывай‹те›!
DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)
Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек
Dollar area — Долларовая зона
Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)
Dollars stocks — Долларовые накопления
Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами
Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!
Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!
Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)
Domino! — Кончил! Конец! (восклицание, завершающее партию). Всё!
Done! — По рукам! Идёт! (согласие)
Done in the eye! — Здорово руки нагрел!
Done with you! — Ладно! Договорились! По рукам!
Donkey's years — Очень долгое время. Долгие годы
Do no such thing! — Не делай ничего подобного!
DO NOT BLOCK DOORWAY — Не загораживайте проход (надпись в вагоне метро)
DO NOT ENTER — Въезд автомобилей запрещён (запретительный знак)
Do-nothingism (амер.) — Пассивность. Равнодушие. Пофигизм
Donothingness (амер.) — Безделье
DO NOT LEAN AGAINST DOORS — Не прислоняйтесь к дверям (надпись в общественном транспорте)
DO NOT LITTER — Не сорить (надпись в общественном месте)
DO NOT PASS — Не обгонять! (предупреждение на дороге)
Do not use my name for evil purposes! — Не поминай имя Господа всуе!
Do not visit on us the blood of these men! — Пусть кровь этих людей не падёт на наши головы! Да не падёт кровь этих людей на наши головы!
Don't! — Перестань‹те›! Брось!
DON'T ALIGHT FROM THE MOVING TRAIN — Не прыгайте на ходу! (надпись в поезде)
Don't all speak at once! — Не все сразу!
Don't apologize, please! — Не за что! (извиняться)
Don't argue the toss with me! — Не спорьте со мной!
Don't be a goof! — Не делай этой глупости!
Don't be angry! — Не сердись! Не сердитесь!
Don't be a pig! — Не будь свиньёй!
Don't be childish! — Не ребячься!
Don't be gone ‹too› long! (амер.) — До скорой встречи! До свидания, увидимся!
Don't be in such a hurry! — Не спеши‹те› так!
Don't be late! — Не опаздывай‹те›!
Don't be long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь! Приходи‹те› скорее!
Don't be nervous! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Не бойся! Не бойтесь!
Don't be nonsensical! — Не говори‹те› вздора! Не глупи‹те›!
Don't be personal! — Не переходи‹те› на личности!
Don't be put off! — Не дай‹те› себя уговорить!
Don't be ridiculous! — Не глупи‹те›! Не делай‹те› глупостей! Не делай‹те› из себя посмешища!
Don't be silly! — Не глупи! Не дури!
Don't be so fidgety! — Не вертись! Не вертитесь! Не нервничай‹те›!
Don't be so noisy! — Не шуми‹те›!
Don't be so nosey! — Не лезь‹те› в чужие дела!
Don't be so rash! — Легче на поворотах!
Don't be so ready to find fault! — Не придирайся! Не придирайтесь!
Don't be so sensitive! — Не будь таким щепетильным [обидчивым]!
Don't be such a harsh parent! — Не будь‹те› таким строгим!
Don't be too sure — Думаю, вы не правы
Don't be unreasonable! — Будьте благоразумны!
Don't bite off more than you can chew — Руби дерево по себе
Don't bother! — Не стоит беспокоиться!
Don't bother me! — Не мешай‹те› мне!
Don't bother me with foolish question! — Не докучай мне глупыми вопросами!
Don't bother to lock the door! — Дверь можешь не закрывать! Не беспокойтесь!
Don't bother your head about me! — Не беспокойтесь за меня!
Don't breathe a word of this to anyone! (амер.) — Не говори‹те› об этом никому!
Don't budge from here! — Ни с места!
DON'T BUY WAR TOYS — Не покупай военных игрушек (надпись на майке)
Don't-call-us-we'll-call-you manner (амер.) — Не звоните нам, о своём решении мы вас известим (заключительная фраза письма претенденту на вакантную должность)
Don't care a curse! — Наплевать!
Don't come! (амер.) — Нет уж!
Don't come in! — Не входить!
Don't commit yourself! — Не связывай‹те› себя! (словом, обещанием и др.)
Don't darken my door again! — Чтобы ноги твоей не было больше в моём доме! На порог тебя не пущу!
DON'T DIE OF IGNORANCE! — Не умирай от невежства! (реклама)
Don't do anything I wouldn't do! (амер.) — Увидимся! До скорого! (так говорят друзья при прощании)
Don't doing that! — Не смей этого делать!
Don't do that, you little wretch! — Перестань, маленький негодник!
Don't ever try to fake me! — Даже не пытайся меня надуть!
Don't excite! — Не волнуйся! Не волнуйтесь! Сохраняй‹те› спокойствие!
Don't fidget! — Не вертись! Не ёрзай!
Don't forget you manners! — Помни, как нужно себя вести! Веди себя хорошо!
Don't fret! — Будь спок‹оен›!
Don't fuck about! (груб.) — Не кизди! Кончай киздеть!
Don't get into a state! — Не заводись! Не начинай!
Don't get off the subject! — ‹Ближе› к делу!
Don't get up! (амер.) — Прошу ‹вас›, не беспокойтесь! (просьба не вставать, чтобы поздороваться)
Don't get upset! — Не расстраивайся! Не расстраивайтесь!
Don't get you bowels in an uproar! (амер.) — Не заводись так!
Don't give me any of that bull! — Хватит врать! Не загибай! Перестань нести чушь! Перестань молоть чепуху!
Don't give up! (амер.) — Продолжай‹те› [пытаться] пробовать!
Don't give up the ship! (амер.) — Не сдавайся! Не бросай всё!
Don't give up too eas‹il›y! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't give up withou a fight! (амер.) — Не сдавайся [не отступай] так легко [так быстро]!
Don't go doing that! — Не смей‹те› делать этого!
Don't go on like that! — Перестань‹те› вести себя так!
Don't grab! — Не хватай‹те›!
Don't halloo until you are out of the wood! — Не радуйся раньше времени!
Don't hang up! — Не вешай‹те› трубку! (при разговоре по телефону)
Don't hedge! — Не увиливай! Не виляй!
Don't hesitate! — Не мешкай‹те›!
Don't hinder me! — Не мешай‹те› мне!
Don't hover over me! — Не стой над душой!
Don't hum and haw! — Перестань‹те› мямлить [бормотать]
Don't hurry! — Не торопись! Не торопитесь! Не спеши‹те›!
Don't idle ‹about›! — Перестань‹те› бездельничать! Довольно лодыря гонять!
Don't I know it! (амер.) — Я это очень хорошо знаю!
Don't interfere! — Не мешай‹те›! Не вмешивайся! Не вмешивайтесь!
Don't interrupt! — Не перебивай‹те›!
Don't keep a gentleman waiting! — Не заставляй‹те› джентльмена ждать!
DON'T LEAN OUT — Не высовываться! (предупреждающая надпись)
Don't let it go any farther! — Ни гу-гу! Ни слова!
Don't let me down! — Не выдай‹те›!
Don't let your tongue run away with you! — Говори, да не заговаривайся! Говорите, да не заговаривайтесь!
Don't listen to say! — Не слушай‹те› сплетен!
Don't listen to scandal! — Не слушай‹те› сплетен!
Don't look at me that way! — Не смотри‹те› на меня так!
Don't lose courage! — Мужайся! Мужайтесь!
Don't make a scene! — Не устраивай‹те› мне скандала [сцен]!
Don't make it too hot! — Не преувеличивай! Не загибай!
Don't make me laugh! (амер.) — Не смеши‹те› меня!
Don't make me say it again! (амер.) — Дважды повторять не буду! Не заставляй‹те› меня повторять это дважды!
Don't make such a noise! — Перестань‹те› шуметь!
Don't meddle! — Не вмешивайся! Не вмешивайтесь! Не лезь!