- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Краткий словарь трудностей английского языка - В.С. Модестов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Catch at a straw — Хвататься за соломинку
Catch him coming here! — Очень ему надо приходить!
Catch hold of this rope! Catch me! — Хватайся за эту верёвку! Ни за что ‹это не сделаю›! Чтобы я это сделал? Никогда я этого не сделаю!
Catch me at it! — Ни за что ‹это не сделаю›!
Catch me doing that! — На-кась [на-ка, на-кася, накось, накося, на], выкуси! Чтоб я это сделал?!
Catch me ever telling him anything again! — Чёрта с два я ему теперь что-нибудь расскажу!
Catch me later! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catch me some other time! (амер.) — Поговорим потом [позже]!
Catchphrase — Модное словечко. Модные словечки
Catch somebody red-handed — Поймать на месте преступления
Catch someone off base (амер.) — Застать кого-либо врасплох
Catch the eye — Бросаться в глаза. Быть в поле зрения
Catch the wind in the net — Переливать из пустого в порожнее
Cat got your tongue? — Что, язык проглотил?
Cathouse (амер.) — Публичный дом
Cat in the pan [cat-in-the-pan] — Изменник. Предатель. Ренегат. Перебежчик
Cat-lap — Пойло. Помои. Бурда Спитой [слабый] чай
Catnap — Краткий сон днём
Cats and dogs (амер. жарг.) — Ничего не стоящий товар
Cat's concert — «Кошачий концерт». Кто в лес, кто по дрова
Cat's-meat sausage — Собачья радость (о колбасе)
Cat's pyjamas [whiskers] (амер.) — То, что надо! Первый сорт!
Cat-witted — С «куриными мозгами». Глупец
Caulk! (жарг.) — Заткнись! Закрой поддувало! (груб.)
CAUTION! — Осторожно! (надпись)
Caveat emptor — Без гарантий качества
Cease firing! (воен.) — Прекратить огонь!
Celeb (celebrity) (амер.) — Знаменитость
Centennial State (амер.) — Штат столетия (прозвище штата Колорадо)
Century (амер. жарг.) — Сто долларов
Certainly! — Пожалуйста! Конечно! Согласен!
Certainly not! — Конечно, нет!
Certified true copy — С подлинным — верно (запись нотариуса)
CFO (Chief Financial Officer) (амер.) — Финансовый директор
Chafe at the bit — Рваться в бой (проявлять нетерпение)
Chain-chew (амер.) — Беспрерывно жевать жевательную резинку
Chair days — Старость
Chairwarmer (амер. жарг.) — Бездельник
Chalkboard (амер.) — Школьная доска
Chance one's arm — Рискнуть
Chance the ducks — Будь, что будет
Change of base (амер.) — Отступление. Уход
Change of front — Поворот на 180 градусов
Channel fever — Тоска по дому [по родине] (у англичан)
Chap — Парень. Молодец
Characteristic feature — Характерная черта
Charge of spiritual strength — Заряд духовной силы
Charge the goods down to my account! (амер.) — Запиши-ка эти вещи на мой счёт!
Charley horse (амер. жарг.) — Боль и напряжение в мускулах ног
Charmed, ‹I'm sure›! (амер.) — Прелесть какая! (шутовской ответ при знакомстве или на представление кому-либо)
Chattering classes — Те (журналисты, экономисты, политики и др.), кто выступает по радио и ТВ за деньги
Chaw up — Съесть с потрохами
Cheap and [but] good — Дёшево и сердито
Cheaply and just as effective — Дёшево и сердито
Cheap money — Деньги с низкой покупательной способностью
Cheap novel — Бульварный роман
Cheap shot (амер.) — Неспортивный [запрещённый] приём (спорт.). Некорректный [сомнительный, примитивный] аргумент
Cheap skate (амер.) — Скряга. Жадина. Жмот
Check [cheque] — Счёт (в ресторане), чек (в США); препятствие, проверка, контроль (в Англии)
Check! — Шах! (в шахматах) Ладно! Точно! Договорились! Правильно! Да! Есть!
Check all items! (амер.) — Проверь‹те› свои вещи!
Check bearing! (воен.) — Проверить пеленг! Взять контрольный пеленг!
Check by jowl — Бок о бок. С глазу на глаз. Рядом. Интимно. Запросто
CHECKOUT TIME IS 12 NOON — Расчётное время 12 часов дня (табличка в гостинице)
Check, please! (амер.) — Счёт, пожалуйста! (в ресторане, кафе, отеле)
CHECK THE OIL AND WATER! — Проверьте масло и воду! (напоминание на бензозаправке или в автомастерской)
Check wine — Марочное вино
Cheek brings success — Смелость города берёт
Cheerio! — Всего хорошего! Пока! Ваше здоровье! Здор`ово!
Cheerly! (мор.) — Ходом!
Cheers! — Ура! За ваше здоровье! Ваше [твоё] здоровье! (заздравный тост)
Cheer up! — Не унывай! Не расстраивайся! Веселей! Держись! Не падай духом!
Cheer yourself! — Бодрись! Бодритесь! Мужайтесь!
Cheese and chalk — Ничего общего
Cheese and Crackers! — Сыр и печенье! (эвфемизм вместо богохульного “Jesus Christ!”)
Cheesecake (амер.) — Полураздетая красотка. Картины, фотографии, шоу и др., посвящённые женской сексуальности. Клубничка (о любой пикантной части женского тела)
Cheese-eater (амер.) — Доносчик
Cheese it! (амер. жарг.) — Замолчи! Перестань! Брось! Беги! Удирай!
Chequered career — Превратности судьбы
Cherish a snake in one's bosom — Пригреть змею на груди
Chevalier of fortune [industry] — Проходимец. Мошенник. Авантюрист. Шулер
Chew the fat (амер.) — Точить лясы. Болтать
Chew the rag (амер.) — Сплетничать. Перемывать косточки. Чесать языки
Chi (амер.) — Чикаго
Chicago, Chicago, that toddling town (амер.) — Чикаго, Чикаго, город, который учится ходить… (слова популярной песенки)
Chicano (амер.) — Американец мексиканского происхождения
Chick (жарг.) — Чувиха. Тёлка
Chickenfeed — Кошкины слёзы. Кот наплакал
Chicken-hearted fellow — Как мокрая курица
Chief cook and bottle washer (амер. пренебр.) — Мастер на все руки. Доверенный слуга. Человек на побегушках
Chief Financial Officer (CFO) (амер.) — Финансовый директор
Chief mourner — Душеприказчик
Chief Operating Officer (COO) (амер.) — Исполнительный директор
Childish drive! — Детский лепет
Childish glee — Телячий восторг
Childish prattle — Детский лепет
Child of fortune — Баловень судьбы
Child of the Mississippi (амер.) — Дитя Миссисипи (прозвище штата Луизиана)
Children learn to creep ere they can go — Всё в своё время. Не гони лошадей
Child's play — Пустяковое [лёгкое] дело. Детские игрушки. Пара пустяков
Child support (амер.) — Алименты (деньги, выплачиваемые при разводе одним из родителей на содержание ребёнка)
Chilled to the marrow — Продрогший до мозга костей
Chill the blood — Кровь стынет в жилах
China shop — Магазин фарфора
China wedding — Фарфоровая свадьба (20-я годовщина)
CHINESE CUISINE — Китайская кухня (вывеска)
Chin-music — Болтовня. Говорильня. Трескотня. Чесание языков
Chinook State (амер.) — Штат-чинук (прозвище штата Вашингтон)
Cnintzy (амер.) — Безвкусный. Мещанский. Пошлый
Chin up! — Не унывай‹те›! Не падай‹те› духом! Выше голову!
Chippy joint (амер. жарг.) — Публичный дом
Chitlin circuit (амер.) — Театрально-зрелищные предприятия и увеселительные заведения с исполнителями-неграми
Choke down one's sobs — Глотать слёзы
Choke down one's tears — Глотать слёзы
Choky (воен. жарг.) — «Губа»
Chop-chop — Быстро-быстро! Шевелись! Пошевеливайся! Бегом! Одна нога здесь, другая там
Chopstick — Примитивная музыкальная пьеска. «Собачий вальс»
Chow! (амер.) — Чао!
Christ! — Боже! Господи!
Christ be with you! — Бог ‹в› помощь! С Богом!
Christ in heaven! — Господи! Боже мой!
Christmas Day — Рождество (25 декабря)
Christmas Eve — Сочельник. Канун Рождества (24 декабря)
Christmastide — Святки (с 24 декабря по 6 января)
Christ's aid be with us! — С нами крестная сила!
Christ's bride — Христова невеста
Christ's foot! — Боже мой! Господи! Чёрт возьми!
Chuk! chuk! — Цып-цып
Chuck it! — Молчи! Замолчи! Перестань! Брось! Кончай!
Chug-chug! — Пых-пых! Чу-чу!
Chung! Chung! (амер. жарг.) — Бац! Бац! Левой — правой!
Chut! — Да ну же! (выражение нетерпения)
Chutzpah — Нахальство. Наглость
Circulating capital — Оборотный капитал
CIS (The Commonwealth of Independent States) — СНГ (Содружество Независимых Государств)
Cissy — Неженка (неодобрительное суждение о мужчинах)
City College (амер.) — «Городской университет» (нью-гейтская тюрьма)
City of Brotherly Love (амер.) — Город братской любви (г. Филадельфия)
City of David — Град Давида (г. Иерусалим или г. Вифлеем)
City of God (рел.) — Град Господень (небо, церковь)
City of Golden Gate — Город Золотых ворот (г. Сан-Франциско)
City of Magnificent Distances (амер.) — Город впечатляющих просторов (г. Вашингтон)
City of Monuments (амер.) — Город монументов (г. Балтимор)
City of One Hundred Hills (амер.) — Город на ста холмах (г. Сан-Франциско)
City of Painted Window Screens (амер.) — Город разрисованных окон (г. Балтимор)
City of the angels (амер.) — Город ангелов (г. Лос-Анджелес)
City of the Falls (амер.) — Гордо водопад (г. Луисвилл)
City of the Seven Hills — Город на семи холмах (г. Рим)
City of White Marble Steps (амер.) — Город ступеней из белого мрамора (г. Балтимор)
City slicker (амер.) — «Городской» (презрительно-насмешливое название горожан жителями сельской местности)
Civil blood (W. Shakespeare) — Мирных граждан кровь (У. Шекспир)
Civvy [civy] Street — Жизнь на гражданке
Clam-bake (амер.) — Вечеринка, на которой едят печёных устриц
Clam State (амер.) — Устричный штат (прозвище штата Нью-Джерси)
Clap one's hands — Бить в ладоши
Clarion Call — Трубный глас
Class dismissed! — Урок окончен! Занятия окончены! Можете идти!
Claw-hammer coat (шутл.) — Фрак
Claw me and I will claw thee — Услуга за услугу. Рука руку моет
Clay-brained — С «куриными мозгами». Глупец
Clean as a pin — С иголочки (например, одет)
CLEANER'S — Химчистка (вывеска)
Cleansing cream — Очищающий крем
Clean the blackboard! — Сотри с доски, пожалуйста! (в школе)
Clear off! — Прочь отсюда! Убирайся!

