- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Первая пьеса Фанни - Бернард Шоу
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
к одному, даже три к одному. Они откровенно признают, что разумнее
сражаться трем против одного, тогда как мы, глупцы и хвастуны, кричим,
что каждый француз - это армия и если один француз нападает на трех
англичан, он совершает такую же подлость, как мужчина, который бьет
женщину. Это безумие, вздор! На самом деле француз не сильнее немца,
итальянца, даже англичанина. Сэр! Если бы все француженки были похожи
на вашу дочь, если бы все французы обладали здравым смыслом,
способностью видеть вещи, как они есть, спокойной рассудительностью,
ясным умом, философской жилкой, предусмотрительностью и подлинной
храбростью - качествами, столь свойственными вам, англичанам, что вы
почти не замечаете их у себя, - французы были бы величайшей нацией в
мире! Маргарет. Да здравствует старая Англия! (Горячо пожимает ему руку.) Бобби. Ура-а-а! Все мы с вами согласны!
Дювале, пылко пожав руку Маргарет, целует Джогинза в обе
щеки и падает на стул, вытирая вспотевший лоб.
Гилби. Нет, такие разговоры выше моего понимания. Вы что-нибудь разобрали,
Нокс? Нокс. Суть сводится, по-видимому, к тому, что он не может законным образом
жениться на моей дочери, хотя следовало бы, после того как он побывал с
ней в тюрьме. Дора. Я готова выйти замуж за Бобби, если это поможет делу. Гилби. Ну нет. На это я не согласен. Миссис Нокс. Ему следует жениться на ней, мистер Гилби. Гилби. Ну, если к тому сводится ваша религия, Эмили Нокс, то я не желаю
больше о ней слышать. Вы пригласите их в свой дом, если он на ней
женится? Миссис Нокс. Он должен на ней жениться, приглашу я их или нет. Бобби. Я чувствую, что должен, миссис Нокс. Гилби. Молчи! Не суйся не в свое дело. Бобби (вне себя). Если мне не позволят на ней жениться, я окончательно себя
опозорю. Я пойду в солдаты. Джогинз (сурово). Это не позор, сэр. Бобби. Для вас - может быть. Но ведь вы только лакей. А я джентльмен. Миссис Гилби. Бобби, как ты смеешь так непочтительно разговаривать с
мистером Рудольфом? Стыдись! Джогинз (подходя к столу). Считать службу своей родине позором - не
джентльменская точка зрения. Жениться на леди, за которой вы
ухаживаете, - джентльменский поступок. Гилби (в ужасе). Мой сын должен жениться на этой женщине и быть изгнанным из
общества?! Джогинз. Ваш сын и мисс Дилейни, по неумолимому приговору респектабельного
общества, проведут остаток своих дней как раз в той компании, которая
им, по-видимому, больше всего нравится и где они чувствуют себя как
рыба в воде. Нокс. А моя дочь? Кто женится на моей дочери? Джогинз. Ваша дочь, сэр, вероятно, выйдет замуж за того, кого выберет себе в
мужья. У нее очень решительный характер. Нокс. Да, если он возьмет ее с ее характером и испорченной репутацией. Кто
на это согласится? Вы - брат герцога. Ну, вот вы... Бобби | Что такое? Маргарет } (вместе) Джогинз - герцог? Дювале | Comment? [Что? {франц.)] Дора | А что я вам говорила? Нокс. Да, брат герцога. Вот он кто такой. (Джогинзу.) Ну вот вы, женились бы
вы на ней? Джогинз. Я, мистер Нокс, только что хотел предложить вам такое разрешение
проблемы. Миссис Гилби | Однако! Нокс } (вместе). Вы серьезно? Миссис Нокс | Жениться на Маргарет! Джогинз (продолжает). Как младший сын, живущий в праздности, неспособный
себя содержать или хотя бы оставаться в гвардии, состязаясь с внуками
американских миллионеров, я не мог бы просить руки мисс Нокс. Но как
трезвый, честный, старательный слуга, которым, смею надеяться, доволен
его хозяин (кланяется мистеру Гилби), я чувствую себя достойным. Решать
должна мисс Нокс! Маргарет. Однажды мне устроили ужасный скандал за то, что я восхищалась
вами, Рудольф. Джогинз. Мне самому устроили бы такой же скандал, мисс, если бы я не скрывал
своего восхищения вами. Я с нетерпением ждал этих еженедельных обедов. Миссис Нокс. Но почему вы, джентльмен, унизились до положения лакея? Дора. Он унизил себя, чтобы победить. Маргарет. Молчите, Дора, я хочу знать! Джогинз. Я объясню, но поймет меня только миссис Нокс. Однажды я сгоряча
оскорбил слугу. Он был человек верующий. Он упрекнул меня за то, что я
заигрывал с девушкой из его круга. Я сказал ему, чтобы он помнил, кто
он такой и с кем говорит. Он отвечал, что бог этого не забудет. Я
немедленно его уволил. Гилби. Так и следовало. Нокс. Какое право он имел заговаривать с вами о таких вещах? Миссис Гилби. До чего дошли наши слуги! Миссис Нокс. И его слова сбылись? Джогинз. Они ранили меня, как отравленная стрела. Рана болела много месяцев.
Потом я сдался. Поступил в учение к нашему бывшему дворецкому, который
открыл отель. Он обучил меня моей теперешней профессии и нашел мне
место лакея у мистера Гилби. Если я встречу когда-нибудь того человека,
мне не стыдно будет смотреть ему в глаза. Миссис Нокс. Маргарет, дело не в том, что он герцог, это суета сует. Но
послушался моего совета и выходи за него. Маргарет (берет его под руку), Я полюбила Джогинза, как только его увидела.
Я инстинктивно почувствовала, что он служил в гвардии. Мистер Гилби,
будете вы отпускать его со мной? Нокс. Не будь вульгарной, дочка. Подумай о своем новом положении.
(Джогинзу.) Полагаю, ваши намерения серьезны, мистер... мистер Рудольф? Джогинз. С вашего разрешения, я намерен сегодня же начать ухаживать за моей
невестой, если миссис Гилби может обойтись без меня. Гилби (в припадке зависти, обращаясь к Бобби). Долго придется ждать, пока ты
женишься на сестре герцога! Эх ты, шалопай! Дора. Не кипятитесь, миленький! Рудольф обучит меня аристократическим
манерам. Вот это я называю счастливым концом! Верно, лейтенант? Дювале. Во Франции это было, бы немыслимо. Но здесь... Ах! (Посылает
воздушный поцелуй.) La belle Angleterre! [Прекрасная Англия! (франц.)]
ЭПИЛОГ
Перед занавесом. Четыре критика встают, усталые и со
скучающим видом. Граф, ошеломленный и взволнованный,
спешит к ним.
Граф. Джентльмены, не говорите мне ни слова. Умоляю вас, не высказывайте
своего мнения. У меня не хватит сил выслушать его! Я не верил своим
глазам. Неужели это пьеса? Неужели это имеет какое-то отношение к
искусству? Доставляет удовольствие? Может принести какую-то пользу?
Щадит человеческие чувства? Неужели есть на свете такие люди? Простите
меня, джентльмены: это вопль раненого сердца! Есть тайные причины,
объясняющие мое волнение. Эта пьеса насыщена темными, несправедливыми,
недобрыми упреками и угрозами по адресу всех нас - родителей. Тротер. Пустяки, вы это принимаете слишком близко к сердцу. В конце концов,
в пьесе есть занимательные места. А все остальное отбросьте как
дерзость. Граф. Мистер Тротер, вам легко сохранять спокойствие. Ежегодно вы видите
сотни таких пьес. Но у меня, который никогда не видал ничего похожего
на эту пьесу, она вызывает страшную тревогу. Сэр, будь это одна из тех
пьес, которые принято называть безнравственными, я бы нимало не
возражал.
Воэн шокирован.
Любовь освещает какой угодно вымысел и оправдывает любую смелость.
Банел важно кивает головой.
Но есть умолчания, которые обязательны для всех. Есть правила
благопристойности слишком тонкие, чтобы можно было выразить их словами,
но без них человеческое общество было бы невыносимым. Нельзя
разговаривать друг с другом, как разговаривают эти люди! Ни один сын не
станет разговаривать со своим отцом... ни одна девушка не станет
разговаривать с юношей... никто не станет срывать покровы... (Обращаясь
к Воэну, который стоит слева от него, вторым после Гона.) Ведь правда,
сэр? Воэн. Ну, не знаю. Граф. Вы не знаете! Не чувствуете! (Обращаясь к Гону.) Сэр, я взываю к вам. Гон (с нарочитой вялостью). На меня эта пьеса произвела впечатление самой
обыкновенной старомодной ибсеновской болтовни. Граф (поворачиваясь к Тротеру, который стоит справа, между ними и Банелом).
Мистер Тротер, неужели и вы скажете, что не были поражены, потрясены,
возмущены, оскорблены в лучших, благороднейших чувствах каждым словом
этой пьесы, каждой интонацией, каждым намеком? И не дрожали всем телом
в ожидании каждой следующей реплики? Тротер. Конечно нет! Любая неглупая современная девушка могла бы писать
такие пьесы. Граф. В таком случае, сэр, завтра же я уезжаю в Венецию, уезжаю навсегда! Я
не могу вам не верить. Я вижу: вы не удивлены, не встревожены, не
озабочены. И мой ужас - да, джентльмены, ужас, подлинный ужас!
кажется вам непонятным, смешным, нелепым; даже вам, мистер Тротер, а
ведь вы почти мой ровесник! Сэр, если бы молодежь заговорила со мной
так, как она говорит в этой пьесе, я умер бы от стыда, я бы не вынес! Я
должен уехать! Жизнь прошла мимо меня, и я остался за бортом. Примите
извинения старого, несомненно смешного поклонника искусства - искусства

