Двое на острове - Джекки Меррит
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
- Тогда объясните мне. Что дурного в том, что мы нравимся друг другу?
- Ваше положение очень отличается от моего.
- Вы имеете в виду уровень жизни? Вы говорили, что я богатый человек, а вы вынуждены зарабатывать себе на жизнь. Значит, вы считаете, что деньги мешают нашим отношениям?
Нет, мысленно ответила Лекси, дело не в деньгах. Если бы Майлз не потерял память, мы бы не понравились друг другу. Он не соорудил бы для меня этот шалаш. Мы бы не сидели сейчас здесь, тесно прижавшись друг к другу, и не было бы этого разговора.
Все было бы проще. Может, я была бы сейчас уже в Калифорнии. Тот Майлз, которого я встретила на яхте, знал бы, где мы находимся, и ни за что не упустил бы поисковый самолет.
Теперешний Майлз доволен положением вещей. Может, подсознательно он и не хочет возвращаться к своему прошлому. Наверно, он не был счастлив. Да, мужчина, с которым я познакомилась на яхте, не производил впечатления жизнерадостного человека.
Лекси вдруг почувствовала сострадание к этому Майлзу, сидящему так близко к ней. Он ей нравился вопреки здравому смыслу. От него исходило тепло, и ей казалось, что он готов сделать все возможное, чтобы развеять ее печаль. Она чувствовала, что нравится ему тоже и что его влечет к ней.
Она обняла его за шею, и ее пальцы прикоснулись к его волосам.
- Майлз... - прошептала она с грустью. В конце концов, что такое поцелуй в данных обстоятельствах? Всего лишь один поцелуй.
Их губы встретились, и Лекси закрыла глаза. Его небритое лицо покалывало ей кожу. От него пахло свежестью и апельсинами, и ей захотелось плакать.
Майлз целовал ее очень нежно, и Лекси, вздохнув, расслабилась. В тот же миг Майлз обнял ее крепче, и она почувствовала во рту кончик его языка.
Чувства их накалялись, дыхание стало учащенным. Рука Майлза, лежавшая на ее плече, опустилась на талию. Они были одни, и ничто не могло помешать их сближению.
На несколько мгновений Лекси всецело отдалась этому волнующему возбуждению. Их губы слились, и, охваченная жаром его тела, Лекси чувствовала, как загорается и сама. Сердце ее забилось сильнее, все тело томительно заныло.
Нет! Так нельзя. Она оторвала свои губы от его губ. Сострадание и влюбленность опасны и могут далеко завести.
- Хватит, - прошептала она.
- На самом деле ты так не считаешь.
- Всякая мораль есть принуждение.
- Но ведь мы оба хотим быть вместе.
- Мы много чего хотим.
- Лекси, ты мне так нужна! Она вздохнула.
- Подумай, ведь мы здесь одни, и лишь поэтому нас влечет друг к другу. Как только мы вернемся домой, все это пройдет.
- Я не согласен с тобой.
- Не обижайся, но ты не можешь рассуждать здраво, потому что не помнишь своего прошлого. А я могу.
- Неужели ты думаешь, что, когда память ко мне вернется, ты перестанешь мне нравиться?
- Да, Майлз, я так думаю.
Взяв руку Лекси, Майлз поднес ее к губам и прошептал:
- Ты ошибаешься.
Она вздрогнула, когда его губы прикоснулись к ее коже. Ей никогда не приходилось встречаться с таким обаятельным мужчиной. После развода с мужем никто ей не нравился.
Лекси отдавала себе отчет в том, что если бы Майлз был таким обходительным на яхте, то она наверняка влюбилась бы в него по уши. Она не была чересчур щепетильной, просто на своем пути не встречала такого мужчину, как Майлз.
Он был невероятно привлекательным. Все ее чувства пришли в возбуждение, и ответная тяга к нему стала почти непреодолимой.
Майлз положил ее руку к себе на колени, и у нее перехватило дыхание.
- Будь моей! - прошептал он.
Он, оказывается, был не только привлекательным, но и настойчивым. Лекси отняла свою руку.
- Иди в пещеру, Майлз, - ответила она. - Иди... куда-нибудь.
- А я думал, ты хочешь, чтобы я остался с тобой. - В его голосе прозвучала обида.
- Прости. Если хочешь, останься, только...
- Только не приближайся?
- Я не могу.
- Не понимаю. Ты говоришь, что у тебя никого нет, так почему же?
- Да, но мы ничего не знаем о тебе. Может, кто-то тебя ждет.
- Все возможно, - ответил он, и плечи его поникли.
- На яхте была женщина, Марси Имерсон. Это она? - Лекси и раньше называла имена пассажиров, но Майлз никак не реагировал.
И на этот раз имя "Марси" не произвело на него впечатления.
- А как она выглядела?
- Хорошенькая, - ответила Лекси, явно не желая видеть Майлза рядом с Марси Имерсон. - У нее темные вьющиеся волосы и отличная фигура. Приятная женщина.
- Совершенно не помню, - заметил Майлз. - Может быть, в твоем присутствии я ее и не заметил.
Лекси расхохоталась.
- Я же тебе говорила, ты не обратил на меня внимания. Почему ты не веришь?
- Потому что надо быть слепым, чтобы не заметить тебя.
А сейчас я, наверно, выгляжу ужасно, размышляла Лекси. Правда, я искупалась и одежда чистая, но волосы не расчесаны, никакой косметики! Ни он, ни я не используем парфюмерных ароматов, зато мы оба пахнем свежестью самой природы... - размышляла Лекси.
- Ты просто мной не заинтересовался, - сказала она тихо. - Это сущая правда.
Майлз сорвался с места.
- Пойду прогуляюсь.
Закусив губу, Лекси смотрела, как он уходит все дальше и дальше.
Где он будет спать? Неужели в пещере? Тяжело вздохнув, она легла. Надо придумать что-нибудь и для Майлза. Наверняка из брезента получится палатка. Надо завтра этим заняться.
Она устала, а голова кружилась от переполнявших ее мыслей. Тому, что мы упустили поисковый самолет, нет оправдания. Прилетит ли еще один? Может, завтра? Я должна быть все время начеку.
Мелкий дождь постукивал по пальмовой крыше и, казалось, убаюкивал ее. Но было сыро и холодно, и Лекси готовилась провести еще одну бессонную ночь. С Майлзом было бы гораздо теплее.
Вспоминая жар, исходивший от их тел, она даже вздрагивала. Ей казалось, что огненные искры обжигали ее таким огнем, какого она не испытывала никогда. Во всем, что с ней произошло, было что-то неправдоподобное. Алекса Уоллис - агент по купле-продаже недвижимости, которая всегда стремилась к спокойной, размеренной жизни без острых углов, - оказалась героиней романа с самым фантастическим сюжетом!
А знаменитый Майлз Лайтон - красавец и финансовый гений - ее напарник. И между ними что-то происходит или вот-вот произойдет, если они останутся вдвоем еще хоть один день...
Лекси вздохнула. Неужели он сейчас бредет по берегу? Или спрятался от дождя под деревом? А может, спит в пещере?
Надо что-то придумать, чтобы он тоже мог спать под крышей. Мы делали все наспех в надежде на скорое спасение. Но пора устраиваться более основательно, ведь, сколько еще придется ждать, неизвестно. Здесь часто идут дожди, иначе зелень не была бы такой яркой и сочной. Надо...
И тут Лекси уснула.
Глава восьмая.
Утреннее солнце светило ярко, было тепло, и небо сияло голубизной. Майлза поблизости не было, и Лекси быстро искупалась в озерке. Хотя одежда еще не совсем просохла, она все же натянула ее на себя.
Захватив два апельсина на завтрак, Лекси вышла на берег. Океан успокоился, и сияющая водная гладь действовала на нее умиротворяюще. Ей всегда нравилось Тихоокеанское побережье, разнообразие его природы и освежающие ветра.
Если остров Майлза похож на этот, то на нем можно будет создать великолепный курортный комплекс, подумала Лекси. Нет ничего удивительного, что клиенты отца так заинтересованы в покупке.
После вчерашней бури на берегу снова было много мусора. Водоросли, сломанные раковины, щепки, медузы, хлопья морской пены - надо всем этим кружились и пировали чайки.
Мрачных мыслей как не бывало. Ночью я отлично выспалась, в руках у меня два сладких апельсина, а главное - я жива и здорова. Судьба подарила мне даже товарища по несчастью - Майлза Лайтона. Разве это не подарок?
Теперь Лекси была благодарна судьбе за все, чем обладала. В такое ясное утро легче было поверить, что вернется поисковый самолет или придет корабль.
Я буду весь световой день наблюдать за небом и за океаном, решила она. Спасатели могут появиться в любой момент. На этот раз меня не застигнут врасплох.
Интересно, что сейчас делает Майлз? Со смущением Лекси вспоминала вчерашний вечер. Ей хотелось поцеловать его, но она понимала, что поцелуи приведут к еще большей близости. Он ей нравился настолько, что она не могла легко отнестись к его поцелуям. И хотя она объяснила ему причину своих опасений, он не понял. И поймет лишь тогда, когда к нему вернется память.
Лекси подошла к тому месту, где занималась уборкой накануне, и у нее вырвался невольный стон. Видимо, в этой части океана течение было настолько сильным, что за ночь нанесло еще больше мусора.
Множество вещей, валявшихся на берегу, несомненно, принадлежало затонувшей яхте. Например, клубок спутанной проволоки или огромный деревянный бимс. Все было побито и сломано, так что понять первоначальное предназначение многих предметов не представлялось возможным.