- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Речевой этикет. Русско-немецкие соответствия. Справочник - Наталья Формановская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Вы (ты) хорошо (правильно, справедливо) поступили(-л, — ла) (сделали, сказали).
Sie haben (Du hast) gut (richtig, gerecht) gehandelt.
Вы (ты) молодец (умница)!
Das haben Sie (hast du) prima (fein, ausgezeichnet) gemacht (getan, gesagt).
Хорошо!
Hervorragend (Ausgezeichnet)!
Чудесно!
Wunderbar (Herrlich)!
Ответные реплики
♦ Ответ на комплимент прежде всего содержит благодарность:
Спасибо! Большое спасибо!
Danke! Vielen Dank! Besten Dank!
Спасибо за комплимент!
Vielen Dank für das Kompliment!
♦ Если в комплименте чувствуется некоторое преувеличение, то ответной репликой может явиться высказывание:
Вы (ты) мне делаете(-ешь) комплимент.
(Sie (du) machen (machst) mir aber ein Kompliment! So ein Kompliment!
Это только комплимент.
Das ist doch nur ein Kompliment!
Это вам (тебе) только кажется.
Das scheint Ihnen (dir) nur so.
Das kommt Ihnen (dir) nur so vor. (более разгов.).
Вы (ты) мне льстите (-ишь).
Sie (du) schmeicheln (schmeichelst) mir.
Это преувеличение.
Das ist eine Übertreibung. (Das ist übertrieben).
Вы (ты) преувеличиваете (-ешь).
Sie (du) übertreiben (übertreibst) aber!
Ну что вы (ты)!
Aber nicht doch!
♦ В ответе может содержаться выражение радости, удовольствия от полученного комплимента:
Мне (очень) приятно.
Приятно это слышать
Das (so etwas) hört man gern.
(Я) рад(-а) это слышать.
Ich freue mich, so etwas zu hören. (Ich bin erfreut, so etwas zu hören).
(Я) рад(-а), что вам понравилось (это).
Ich freue mich, daß es Ihnen gefallen hat. (Ich bin erfreut, daß es Ihnen gefallen hat).
♦ Может быть и ответный комплимент:
Вы тоже хорошо выглядите.
Sie sehen auch eut aus.
И у тебя красивый костюм.
Du hast auch ein schönes Kostüm.
Я то же могу (должен (-жна) (тебе) сказать и о вас.
Das gleiche kann (könnte) ich von Ihnen (dir) sagen.
То же самое можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche kann man auch von Ihnen (dir) sagen.
То же можно сказать и о вас (тебе).
Das gleiche' muß (müßte) ich leider auch von Ihnen (dir) sagen.
РАЗГОВОР ПО ТЕЛЕФОНУ
Ответ снявшего трубку
♦ Первый сигнал к предстоящему телефонному разговору — сам звонок телефона. Следовательно, первая реплика идет со стороны принявшего сигнал, снявшего трубку:
Алло!
Hallo!
Да!
Слушаю!
Я слушаю!
Вас слушают!
Ja! (Ja, bitte!)
♦ В немецком речевом этикете считается невежливым, когда снявший трубку отвечает только: Hallo! Ja! (Ja, bitte!) (в отличие от русского ответ Hallo употребляется только, если в телефонной трубке молчание). Вместо этого называют свой номер телефона (в телефонном разговоре вместо zwei говорят zwo) 3–2-48, или 32–48, 3–2–4–8–3–2–9, или 32–48-329, или 3–24–83–29 или фамилию и здороваются: (Hier) Menzel. (Guten Morgen! Guten Tag, Guten Abend!).
♦ В учреждении, сотрудник которого уверен, что по телефону спросят именно его, может представиться по фамилии:
Шульце слушает.
Шульце у телефона.
Schulze am Apparat.
Шульце.
(Hier) Schulze.
♦ В учреждении снявший трубку может назвать свою фамилию или данное учреждение:
Гостиница «Берлин».
(Hier) Hotel «Berlin».
Справочная.
(Hier) Auskunft.
Секретарь директора.
(Hier) die Chefsekretärin.
Деканат.
(Hier) das Dekanat.
♦ Если же трубку поднимает человек, который не проживает там, где находится телефон, то следует ответить, называя номер или: (Hier) Bei Menzel.
Уточняющие вопросы
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
Уточняющие ответы
В ответ следует уточняющая реплика:
Утвердительная, как правило, оформляется выражениями:
Да.
Ja.
Да, вы не ошиблись.
Ja, Sie sind richtig verbunden.
Совершенно верно.
Да, это я.
Ja, das bin ich. (Ja, ich bin's).
Это я.
Ja, ich.
♦ Если же набравший номер не расслышал, он должен поздороваться, попросить извинения и затем уточнить, с кем ведет разговор.
Доброе утро (Добрый день, Добрый вечер)! Извините, это гостиница «Берлин»?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (Verzeihen) Sie (bitte) ist dort das Hotel «Berlin»(spreche ich mit dem Hotel «Berlin»)?
Это справочное бюро?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend}! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte) ist dort die Auskunft? (Spreche ich mit der Auskunft)?
Это секретарь директора?
Guten Morgen (Guten Tag, Guten Abend)! Entschuldigen (verzeihen) Sie (bitte), ist dort das Sekretariat (spreche ich mit dem Sekretariat)?
Девушка, это гостиница «Берлин»?
Простите, это гостиница «Берлин»?
Entschuldigen (Verzeihen) Sie, ist dort das Hotel «Berlin»?
♦ При обращении к знакомому после обязательного приветствия также может следовать уточняющая реплика, если голос в трубке прозвучал нечетко:
Добрый день! Простите, это господин Краузе (фрау Краузе)?
Guten Tag! Verzeihen Sie (Verzeihung), ist dort (spricht Краузе)? dort) Herr Krause (Frau Krause)? (вежливо).
♦ Без предварительного приветствия обращение звучит невежливо:
Это господин Краузе (фрау Краузе)?
Ist dort Herr Krause (Frau Krause)?
♦ Фамильярно-дружеские обращения:
Это ты, Моника?
Bist du das, Monika?
Моника, это ты?
Monika, bist du das?
Моника, ты?
Monika, (du)?
♦ Отрицательная выражается следующим образом:
Вы ошиблись.
Вы ошиблись номером.
Вы не туда попали.
Вы не туда звоните.
Вы набрали неправильный номер.
Sie sind falsch verbunden. (Da sind Sie falsch verbunden).
Вы неправильно набрали.
Вы не то набрали.
Вы не так набрали.
Sie haben sich in der Nummer geirrt. (Sie haben falsch gewählt).
Нет, это не Краузе.
Здесь таких нет.
Таких здесь нет.
Такого (такой) у нас (здесь) нет.
Nein, hier ist nicht Krause.
Куда вы звоните?
Вы какой номер набрали?
Вы правильно набрали?
Вы куда звоните?
Вы что набрали?
Welche Nummer haben Sie gewählt?
Выражения просьбы позвать к телефону
♦ В реплике-просьбе позвать к телефону какого-либо человека называется фамилия или имя этого человека. Выбор той или иной формы при этом определяется, во-первых, тем, куда мы звоним и с какой целью, и, во-вторых, тем, как мы обращаемся к данному лицу в устном общении. Просьба всегда сопровождается словом «Пожалуйста» — Bitte.
♦ Если звонят в учреждение, то здороваются, представляются. Вежливая просьба включает слова «будьте добры», «будьте любезны» — Seien Sie so gut (nett, liebenswürdig):
Директора, пожалуйста.
Den Direktor bitte!
Будьте добры директора.
Будьте добры товарища директора.
Seien Sie so gut (nett, liebenwürdig), den Direktor bitte!
Часто употребляемый стереотип:
Соедините меня с…
Verbinden Sie mich bitte mit + сущ. в дат.п.
Например: — Соедините меня с директором! — Verbinden Sie mich bitte mit dem Direktor! — Guten Tag, hier ist (spricht) Müller.
♦ При просьбе позвать какое-либо лицо к телефону, называют его фамилию (или должность, или то и другое):
Позовите, пожалуйста, фрау Шульц (Карин)!
Позовите, пожалуйста, к те лефону фрау Шульц!
Попросите, пожалуйста, (к телефону) Карин Шульц!
Rufen Sie bitte Frau Schulz an den Apparat (ans Telefon)! Rufen Sie bitte Karin Schulz an den Apparat (ans Telefon)!
Я прошу Бернда Мюллера.
Bitte Bernd Müller (an den Apparat)!
Можно (ли) попросить (позвать) Юргена?
Können (Könnten) Sie bitte Jürgen an den Apparat holen (rufen)?
Нельзя ли попросить (позвать) Юргена?
Вы можете позвать Юргена?
Вы не можете попросить Юргена?
Вы не могли бы попросить Юргена?

