Мятежный лорд - Виктория Балашова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Тереза улыбнулась, даруя свое прощение за то, что Джон, как и ранее, за столом обращался только к Байрону.
– …Цюрих полон солдат, и все время слышна барабанная дробь. Катались на лодке по озеру. Знаете, так мечталось повторить путешествие шестилетней давности, проехать по тем же местам, увидеть, как они изменились или, напротив, остались прежними! – Джон смешно всплеснул руками. – Да, дорогой Джордж, ваши книги я видел в книжной лавке Цюриха, и книги Мура, и Вальтера Скотта. Продавец сказал, что раскупают их хорошо, – Хобхаус, видимо, ждал какой-то реакции от Джорджа, но Байрон сидел, скрестив руки на груди с совершенно безмятежным выражением лица.
Несмотря на слабое здоровье, Джон пересек Цугское озеро и решился на путешествие по горам верхом.
– Представьте, весной моя лошадь понесла, и я сильно ударился ногой о столб. Долго лежал, выздоравливая. Но я не побоялся оседлать лошадь и вместе с моими сестрицами и братом отправился вверх по горе Риги. Это стоило того! Нам открылись удивительные виды, и я ни минуты не пожалел о предпринятых усилиях. Поднимались мы четыре часа по крутым склонам и пришли к трактиру на вершине. Это около шести тысяч футов над уровнем моря, дорогой друг! – Хобхаус явно гордился собой, а Джордж снова почувствовал некое подобие зависти: захотелось срочно предпринять что-то важное, значимое или захватывающее…
Конец ознакомительного фрагмента.
Примечания
1
Пожалуйста (итал.).
2
Святая Мария! Это не лондонский клуб денди, сэр! (англ.)
3
Извините (итал.).
4
Черт возьми (итал.).
5
Дорогой (итал.).
6
Пойдем (итал.).
7
Рангоутное дерево, укрепленное вертикально под бушпритом носом вниз.
8
Дурной тон (фр.).
9
Перевод Ю. Вронского.
10
Бельгия и Голландия считались тогда одним государством.
11
Экс-ла-Шапель – французское название города Ахена, расположенного в то время на территории Пруссии, недалеко от границы с Нидерландами.