Уэверли, или шестьдесят лет назад - Вальтер Скотт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Все же я не уверен, что свою задачу я выполнил правильно. По правде сказать, я был так недоволен своим сочинением, что отложил его в незаконченном состоянии и, лишь перебирая ящики старой конторки, чтобы найти для одного приятеля рыболовные принадлежности, обнаружил, что оно случайно попало туда вместе с ненужными бумагами и пролежало там несколько лет. Тем временем появилось еще два сочинения на сходные темы, принадлежавших перу двух писательниц, делающих честь своей родине. Я говорю о «Гленберни» миссис Гамильтон note 503 и о недавно появившемся сочинении «Шотландские суеверия». Но первое ограничивается сельскими нравами Шотландии, картину которых оно, правда, живописует с разительной и впечатляющей точностью; а описание преданий, данное многоуважаемой и остроумной миссис Грант note 504 из Лаггана, по характеру своему коренным образом отличается от вымышленного повествования, которое я пытался создать.
Мне очень хотелось бы уверить себя, что предлагаемое сочинение представит все же некоторый интерес для читателя. Более пожилым оно напомнит места и лица, знакомые им с юности, а подрастающему поколению сможет дать некоторое представление о нравах его предков.
Однако я от всей души желаю, чтобы задача запечатлеть исчезающие нравы нашей родины соблазнила перо единственного человека в Шотландии, который смог бы выполнить ее с честью, — автора, столь прославившего себя в изящной литературе, в чьи зарисовки полковника Костика и Умфравилла note 505 так замечательно вплетаются изображения самых благородных черт национального характера. В этом случае я испытал бы больше радости как читатель, нежели когда-либо испытаю в гордом сознании своей удачи, если настоящим страницам случится принести мне такую завидную славу. И, поскольку я уже отступил от обычных правил, поместив эти замечания в конце сочинения, к которому они относятся, я дерзну еще раз не посчитаться с ними и закончу свою книгу посвящением:
Эту книгу почтительно посвящает НАШЕМУ ШОТЛАНДСКОМУ АДДИСОНУ ГЕНРИ МАКЕНЗИ неизвестный почитатель его высокого дарования.
Note1
…читатель романов, конечно, ожидал бы замка, по размерам не уступающего Удольфскому. — Удольфский замок — место действия романа Анны Радклиф «Удольфские тайны» (1794).
Note2
Розенкрейцеры, иллюминаты — масонские общества.
Note3
Гровнор-сквер — аристократический район Лондона.
Note4
…героя из клубов, посвятивших себя кучерскому искусству… — В Англии был популярен конный спорт, в частности искусство управлять четверкой лошадей.
Note5
Бонд-стрит — место прогулок модников и модниц.
Note6
Георг II (1683-1760) — английский король; в период его правления произошли события, о которых идет речь в романе «Уэверли».
Note7
Увы! Этот костюм, считавшийся щегольским и подобающим джентльмену восьмисотых годов, теперь столь же устарел, как и автор «Уэверли». Элегантному читателю предоставляется возможность заменить его жилетом с вышивкой по пурпурному атласу или бархату и фраком любого угодного ему цвета. (Прим. автора.)
Note8
Геральдика — наука, изучающая гербы. Основой каждого герба является щит, имеющий определенный цвет поля, который воспроизводится с помощью финифтей (эмалей), металлов и мехов.
Note9
…со времен великой гражданской войны… — С гражданской войны в 1642 г. началась английская буржуазная революция.
Note10
…осужден на роль второго брата… — то есть не имел права на наследство, которое доставалось старшему брату.
Note11
Уилл Уимбл — сельский джентльмен, персонаж Джозефа Аддисона в его журнале «Зритель» (1711-1714).
Note12
Мастер — господин, сударь (при обращении к юношам). Старшего сына называют по фамилии: «мастер Уэверли», а младшего — по имени: «мастер Ричард».
Note13
Баронет — английский дворянский титул, средняя ступень между низшим дворянством (джентри) и высшей аристократией.
Note14
Высокая церковь (англиканская) — епископальная государственная церковь в Англии, соединявшая черты протестантизма и католицизма.
Note15
Дом Стюартов — королевская династия в Англии в XVII в. В 1689 г. Иаков II Стюарт был изгнан парламентом, и на престол вступил Вильгельм III Оранский (1650-1702).
Note16
Виги. — Вначале так назывались сторонники билля 1680 г., лишавшего Иакова II (тогда еще герцога йоркского) права на наследование престола после Карла II. Противники этого билля назывались тори. Эти названия закрепились за партиями и в дальнейшем. В описываемую эпоху виги были на стороне ганноверской династии, тогда как среди тори многие сочувствовали Стюартам.
Note17
Ганноверская династия — английские короли немецкого происхождения, протестанты по вероисповеданию, первым из них был Георг I, правивший в 1714-1727 гг.
Note18
Где шевалье Сен-Жорж, или, как он назывался, старый претендент на престол, держал свой двор изгнанника, по мере того как обстоятельства вынуждали его менять свою резиденцию. (Прим. автора.)
Note19
Эсквайр — обращение, присоединяемое к фамилии помещика в Англии.
Note20
…избран в парламент от покорного во всем министру местечка Бартерфейта… — Бартерфейт (Barterfaith) — то есть Продажно-Послушное (от to barter — выменивать, продавать и faith — доверие, честность). По давнему закону небольшие селения имели несоразмерно большое представительство в парламенте, чем пользовались аристократы, на землях которых находились эти селения.
Note21
…удовольствие сложения отечеству сочеталось с другими, не меньшими радостями… — то есть с крупным жалованьем.
Note22
Это был в течение долгого времени оракул деревенских джентльменов из крайних тори. Первоначально «Еженедельный вестник» размножайся от руки и высылался в таком виде подписчикам. Составитель его собирал свои сведения по кофейням и часто домогался дополнительного пособия, ссылаясь на чрезвычайные расходы, связанные с посещением этих фешенебельных заведений (Прим. автора.)
Note23
Генеалогическое древо — родословная знатного лица, изображавшаяся в виде дерева.