Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Фантастика и фэнтези » Научная Фантастика » Лето Гелликонии - Брайан Олдисс

Лето Гелликонии - Брайан Олдисс

Читать онлайн Лето Гелликонии - Брайан Олдисс

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 171
Перейти на страницу:

— Я хочу, чтобы ничто не омрачило посещение его святейшеством моей столицы, и приложу к этому все усилия. Возможно, причина здесь кроется в том, что мое государство в отличие от твоего граничит с Панновалом, и потому союз с ним для меня важнее, чем для тебя. Честно признаться, Яндол, в этой части мира фагоры и их приспешники не пользуются широкой народной любовью. Так что, если у тебя не осталось больше никаких дел, то завтра мы, можем по-доброму распрощаться.

— А если у меня еще есть дела, то что тогда?

Сайрен Станд откашлялся.

— Дела? Какие же? И ты и я, мы оба верующие люди, Яндол. Пойдем же помолимся и вместе примем бичевание, а утром распрощаемся как друзья и союзники. Согласись, ведь так будет лучше для всех. Тебе самому будет приятно вспомнить свое посещение нашего города, если, конечно, его не омрачат никакие неприятности. Я прикажу снарядить для тебя корабль, на котором ты сможешь быстро спуститься по Валворалу до самого Матрассила — окажешься дома, не успев и глазом моргнуть. Чувствуешь, как прекрасно пахнет цветущим сандалом? В самом деле, какой чудесный запах.

— Да, пахнет хорошо.

Король ЯндолАнганол сложил руки на груди.

— Ну что ж, если ты, Сайрен, так настаиваешь, и причиной всему действительно является твоя глубокая вера, которую мое присутствие так оскорбляет, то завтра же я и моя свита откланяемся и избавим от себя ваш святой город.

— Очень печально, что все так вышло, Яндол. Мне в самом деле грустно с тобой расставаться. Королева и принцесса будут очень огорчены.

— Ну а теперь, коль скоро я удовлетворил твою просьбу, пойди и ты мне навстречу и ответь на мой вопрос — где СарториИрвраш?

Неожиданно король Олдорандо выказал характер.

— Зря ты так плохо думаешь обо мне. Ты хотя бы задумался над тем, что не стань моя дочь твоей невестой, может быть, она сейчас была бы в добром здравии? Убийство явно носило политическую окраску — ведь у несчастной девочки не было врагов! И вот теперь, после того, как моей дочери не стало, ты позволяешь себе являться в мой дворец с этим волосатым чудовищем и еще удивляешься, что тебя здесь принимают без восторга.

— Сайрен, я никогда не кривил перед тобой душой. Я сожалею о том, что Симода погибла, и для меня самого это большое горе. Если мне удастся найти убийцу, я знаю, что с ним сделаю. Но не отяжеляй мое горе, взваливая на меня еще одно напрасное обвинение.

Сайрен Станд положил свою ладонь на руку короля Орла.

— Не принимай все так близко к сердцу, и вот еще что: ты напрасно о нем беспокоишься — я имею в виду этого твоего бывшего советника, СарториИрвраша. Мы предоставили ему несколько комнат в обители для странствующих монахов, той, что находится позади дворца рядом с Собором. Думаю, что там ты сможешь его застать. Мы не враги с тобой, Яндол, и с твоим советником я не имею никаких дел. Это не в моих правилах. Прошу тебя, Ян, уезжай завтра, — так будет лучше для всех.

Короли церемонно поклонились друг другу, и ЯндолАнганол направился в свои покои в одном из флигелей дворца, сопровождаемый понуро плетущимся Юлием.

Пол в комнате короля Анганола был покрыт навощенным паркетом, а стены по его вкусу были завешены простыми гобеленами без рисунков, но явно очень дорогими. Остановившись у дверей комнаты одного из своих капитанов, он постучал. Никакого ответа — в комнате никого не было. Под влиянием какого-то внутреннего порыва он прошел до комнаты Фарда Франтила и постучал. Королевский оружейник был у себя, Сидя на кровати, горбун чистил сапоги; заметив, кто к нему пожаловал, он немедленно вскочил на ноги. У окна неподвижно и молчаливо стоял часовой-фагор с копьем в руке.

Желая быстрее перейти к делу, король ЯндолАнганол не стал терять времени на подготовительные фразы.

— Ты тот человек, что мне нужен. Ты родился в Олдорандо, знаешь этот город как свои пять пальцев и знаком с местными обычаями. Я хочу поручить тебе одно дело. Завтра мы уезжаем. Отъезд, как ты видишь, неожиданный, но тут ничего не поделаешь. Мы возвращаемся обратно в Матрассил по реке.

— Какие-то неприятности, сударь?

— Да.

— Он очень хитер, этот король Станд.

— Это не твое дело. Я хочу увезти с собой СарториИрвраша, он будет моим пленником. Сейчас он здесь, в городе. Я хочу, чтобы ты выследил его, схватил и тайно доставил вот в эти самые покои. Было бы лучше сразу перерезать ему глотку — но тогда выйдет много шума, а скандал мне не нужен. Понял, что я сказал? Его нужно доставить сюда так, чтобы никто не видел.

Нахмурившись, Фард Франтил быстро заходил взад-вперед по комнате.

— Это невозможно сделать, ваше величество. Просто невозможно. Ни под каким видом. Закон в Олдорандо очень суров. А в чем его вина?

ЯндолАнганол с силой ударил кулаком в ладонь.

— Мне доподлинно знаком ход мыслей этого старого червяка. Наверняка он прибыл сюда, имея в запасе очередное безумное открытие, при помощи которого сумеет напакостить мне. Я более чем уверен, что его открытие каким-то боком касается фагоров. Вот почему, прежде чем об этом открытии услышит весь город, а вслед за ним и весь мир, я должен обезопасить себя от него, а это возможно только единственным способом: заставить его замолчать. Он станет моим пленником. Завтра мы положим его в сундук и увезем с собой в Матрассил. Никто ничего не узнает. Он обитает в одном из монашьих постоялых дворов позади дворца. Я надеюсь на тебя, Фард Франтил. Докажи мне свою преданность. Ты умен и понимаешь, что такая услуга королю может дорого стоить. Я щедро тебя награжу, даю слово.

Оружейник по-прежнему колебался.

— Если меня поймают, то наверняка казнят.

Ровным голосом король проговорил:

— Здесь, в твоей комнате, находится фагор. Но недавно приказом я запретил им находиться во дворце и всех их поселил в Парке Свистуна. Ты не подчинился приказу. А за неподчинение приказа я обычно велю сечь своих придворных, а потом снижаю их в чине — на неопределенное время.

— Но этот фагор — мой личный слуга, господин.

— Так ты доставишь мне СарториИрвраша, как я тебе приказал?

С угрюмым видом Фард Франтил согласно кивнул.

Король бросил на кровать оружейника кошель с золотом. Это были остатки тех денег, что он выручил от продажи мади на рынке два дня назад.

— Вот и отлично. Переоденься в монаха. Иди прямо сейчас. Своего фагора возьми с собой в помощники.

Когда оружейник и фагор ушли, ЯндолАнганол некоторое время постоял в темной комнате, размышляя. Взглянув в окно, он увидел в северной половине неба комету ЯрапРомбри, низко висящую над горизонтом. Вид яркой точки в темном небе воскресил в нем воспоминания о последнем свидании с тенью отца, о том, как тот говорил, что в Олдорандо он должен будет встретиться с кем-то, кто решит его судьбу. Может быть, речь шла о СарториИрвраше? Но если не он, то кто?

(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});
1 ... 145 146 147 148 149 150 151 152 153 ... 171
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать Лето Гелликонии - Брайан Олдисс торрент бесплатно.
Комментарии