Пятьдесят оттенков свободы - Э. Джеймс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Пол, это Кристиан Грей. Мистер Грей, это Пол Клейтон, брат хозяина магазина. – Она бросает на меня какой-то странный, непонятный мне взгляд и продолжает: – Мы знакомы давно, с тех пор как я здесь работаю, но видимся нечасто. Пол изучает менеджмент в Пристонском университете.
Брат босса, не бойфренд. Облегчение, которое я испытываю, так велико, что я хмурюсь. Эта женщина, похоже, здорово меня зацепила.
– Мистер Клейтон. – Тон мой намеренно отрывистый.
– Мистер Грей, – он вяло пожимает мою руку. Слабак. – Постойте, тот самый Кристиан Грей? Глава холдинга «Грей энтерпрайзес»? – За долю секунды неприязнь на лице Пола сменяется угодливостью.
Да, тот самый, хрен ты моржовый.
– Здорово! Могу я вам чем-нибудь помочь?
– Анастейша уже со всем справилась. Она была очень внимательна.
«А теперь отвали».
– Отлично, – благоговейно откликается он. – Еще увидимся, Ана.
– Конечно, Пол, – говорит она, и он отчаливает, слава богу. Я смотрю, как он исчезает за дверью подсобки. – Что-нибудь еще, мистер Грей?
– Нет, это все, – бормочу я.
Проклятье, мое время вышло, а я до сих пор не знаю, увижусь ли с ней еще. Я должен знать, есть ли хоть какая надежда, что она может согласиться на то, что у меня на уме. Как же мне спросить ее? И готов ли я взять новую сабмиссив, о которой ничего не знаю? Черт. Ее надо будет всему обучать. Я мысленно издаю стон, думая о том, какие интересные возможности это открывает. Даже представлять это – уже удовольствие. Но заинтересуется ли она? Или я все неправильно понял?
Она идет к кассе и пробивает мои покупки, ни разу не поднимая глаз. Посмотри же на меня, черт возьми! Я хочу еще раз увидеть ее прекрасные голубые глаза и понять, о чем она думает.
Наконец она поднимает голову.
– Все вместе – сорок три доллара.
И это все?
– Пакет вам нужен? – спрашивает она, снова возвращаясь к профессиональному тону, когда я подаю ей свою кредитку.
– Да, Анастейша. – Мой язык ласкает ее имя – красивое имя для красивой девушки.
Она быстро и ловко складывает мои покупки в пакет. Ну вот, мне пора уходить.
– Вы позвоните мне, если я буду вам нужен для фотографии?
Она кивает и возвращает мне кредитку.
– Хорошо. Возможно, до завтра. – Я не могу просто так уйти. Я должен дать ей понять, что она меня интересует. – Да, еще… знаете, Анастейша, я рад, что мисс Кавана не смогла приехать на интервью.
Наслаждаясь ее замешательством, я вешаю сумку на плечо и иду к выходу.
Да, вопреки здравому смыслу, вопреки всему – я хочу ее. И теперь мне придется ждать. Черт побери… опять ждать.
ВОТ И ВСЕ – ПОКА
СПАСИБО, СПАСИБО, СПАСИБО ЗА ТО, ЧТО ПРОЧИТАЛИ
Э Л ДЖЕЙМСПримечания
1
Моей маме – с любовью и благодарностью (исп.).
2
Мадемуазель? Пожалуйста, перье для меня, кока-колу лайт для моей жены. И что-нибудь поесть… Позвольте меню (фр.).
3
Международный аэропорт Сиэтла – Такомы.
4
Mile High Club (англ.) – сленговое наименование людей, занимавшихся сексом в самолете, условно говоря, на высоте одной мили. – Примеч. пер.
5
Счет! (фр.)
6
Popsicle (англ.) – мороженое на палочке с фруктовыми наполнителями. – Примеч. пер.
7
Вдвоем (фр.).
8
В данном случае – уменьшительное от «субмарина», как называют в США сэндвич. – Примеч. пер.
9
Механизм совладания (coping mechanism, англ.) – в психологии механизмы совладания определяют способность человека приспособиться к стрессовой ситуации. – Примеч. пер.
10
Цитата из «Короля Лира» У. Шекспира (перевод М. Кузмина). – Примеч. пер.
11
QIWI Visa Card – специальная виртуальная карта Visa для оплаты через Интернет. – Примеч. пер.
12
Пирог с яблоками в карамели (фр.).