Майлз Уоллингфорд - Джеймс Купер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Note16
Перевод М. Вольшонка.
Note17
Самообладание, хладнокровие (фр.).
Note18
Мозес — так по-английски звучит библейское имя Моисей.
Note19
Здесь: известность, шумиха (фр.).
Note20
Перевод П. Козлова.
Note21
Гость, собутыльник (фр.).
Note22
В те времена из королевских особ вспоминали только его величество короля Великобритании. Таким образом, в начале нашего века тосты, провозглашаемые за здоровье короля, нередко можно было услышать во многих домах лучших представителей нации. (Примеч. автора.)
Note23
… «Любите врагов ваших, благословляйте проминающих вас… » — ЕвангелиеотМатфея, 5:44.
Note24
Перевод Б. Томашевского.
Note25
Капитан Мэрриет не оставил без внимания сие замечание… — Капитан Мэрриет (устар. Марриот), или Фредерик Мэрриет (1792 — 1848) — английский морской офицер, впоследствии популярный писатель-маринист. Купер развивает любимую им мысль об отражении национального характера в особенностях этнической диеты или кухни (см. 1-й том дилогии, «На море и на суше», а также «Прогалины в дубровах»).
Note26
По выбору (лат.).
Note27
Наоборот (лат.).
Note28
Козетка, двухместный диванчик (фр.).
Note29
Миссис Хеманс Фелисия Доротея (1793 — 1835) — английская поэтесса, чьи произведения пользовались большой популярностью в США в эпоху Купера.
Note30
… ту молитву, которую сам Христос завещал своим ученикам… — Имеется в виду «Отче наш».
Note31
Будуар (фр.).
Note32
«… О дне же том и часе никто не знает… » — Евангелие от Матфея, 5:44.
Note33
… «назад не бросая долгого, томного, грустного взгляда». — Строка из «Элегии, написанной на сельском кладбище» Томаса Грея в переводе В. А. Жуковского.
Note34
В западной части штата Нью-Йорк есть несколько маленьких озер, которые расположены почти параллельно и отстоят не очень далеко друг от друга, длина их составляет от пятнадцати до сорока миль. Через одно из этих озер — озеро Кайюга — пролегает большая дорога, ведущая в Буффало, и в свое время через него был переброшен мост длиной в милю. Благодаря этому обстоятельству возникло выражение «к западу от моста», что означает пограничные округа, включающие, кроме других областей, ту, которая зовется «страной Дженеси». (Примеч. автора.)
Note35
Спрэг Чарльз (1791 — 1875) — американский банкир и поэт, в основном писавший стихи «на случай».
Note36
Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
Note37
Индоссатор — лицо, на которое переводится вексель.
Note38
Учет векселя — покупка банком векселя до наступления срока платежа по нему.
Note39
… и тотчас же акцептую вексель… — Акцептовать вексель — т. е. утвердить его к оплате.
Note40
… состояло из облигаций, бонов и закладных… — Боны — кредитные документы, дающие держателю право на получение от выдавшего их лица или учреждения обозначенной на них денежной суммы.
Note41
Стивидор — лицо, ведающее погрузкой и выгрузкой судов в портах.
Note42
…над склепом Плантагенетов… — Плантагенеты — королевская династия, правившая в Англии в 1154 — 1399 гг.
Note43
Портер — темное пиво.
Note44
Тогда пунш употребляли вместо шерри-коблера… — Пунш (от английского punch, заимствованного из санскрита, где «панч» означает пять) — горячий или охлажденный напиток, состоящий из пяти компонентов, получаемый от нагревания рома с водой, сиропом, вином, фруктовым соком и пряностями. Шерри-коблер — херес с сахаром, лимоном и льдом.
Note45
Перевод Ю. Корнеева.
Note46
Франкированный — отправляемый бесплатно; речь идет о том, что на конверте стояло факсимиле подписи государственного секретаря, наделенного привилегией отправлять корреспонденцию бесплатно.
Note47
По служебному положению, по должности (лат.).
Note48
«Достопочтенный» — в США обращение к конгрессменам, судьям и лицам, занимающим высокие посты.
Note49
Несколько лет тому назад автор увидел в одной из газет объявление о бракосочетании, в котором говорилось, что «состоится бракосочетание его преподобия Юлия Цезаря из Вашингтона… и мисс N…». (Примеч. автора.)
Note50
Т. е. отделился от земли.
Note51
Я написал даже государственному секретарю, которым в то время был сам Джеймс Мэдисон. — Мэдисон Джеймс (1751 — 1836) — видный американский политический деятель, специалист в области государственного устройства, автор ряда законодательных документов в период американской революции и образования США; государственный секретарь в 1801 — 1809 гг., впоследствии 4-й президент США (1809 — 1817).
Note52
… он вас отправит в Галифакс или на Бермуды. — Галифакс — канадский порт, в период действия романа крупная военно-морская база Британской Канады; Бермудские острова — колония Великобритании.
Note53
Капитал — здесь: сумма, на которую начисляются проценты.
Note54
По отношению к (лат.).
Note55
Одни боготворили первого консула, другие — Билли Питта. — Первый консул — титул Наполеона Бонапарта до 1804 г. ; Питт Уильям (1759 — 1806) долгое время был главой правительства тори, ярый враг Французской революции, сторонник войны с Францией.
Note56
Наполеоновы пилюли (фр.).
Note57
Находящихся в здравом уме и твердой памяти (лат.).
Note58
Федералисты — политическая партия в США в конце XVIII — начале XIX в. , стремившаяся к усилению федерального правления в стране.
Note59
… товаров, которые называются военной контрабандой. — Имеется в виду снаряжение, поставляемое нейтральной страной для одной из воюющих сторон и подлежащее конфискации.