Льюис Кэрролл - Нина Демурова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
134
См.: Hatch В. Lewis Carroll // Strand Magazine. 1898. April.
135
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы: Перевод имен в поэме Льюиса Кэрролла «Охота на Снарка» //Альманах переводчика. М., 2001. С. 30.
136
Цит. по: Демурова H. М. Льюис Кэрролл: Очерк жизни и творчества. М., 1979. С. 32.
137
Цит. по: Демурова Н. О степенях свободы. С. 30.
138
См.: Shaw L. The Baker Murder Case // ‘Inside and Science Fiction Advertiser. 1956. September.
139
Mayer J. The Vivisection of the Snark // Victorian Poetry. 2009. Vol. 47.
140
Холидей вспоминал: «Я спросил Льюиса Кэрролла, когда впервые прочитал его рукопись, почему он приписал всем членам команды занятия, начинающиеся с буквы “Б”. Он ответил: “А почему бы и нет?”». Известно также, что Кэрролл использовал псевдоним «Б. Б.» (В. В.), подписывая некоторые свои ранние стихи.
141
Честертон Г. К. Льюис Кэрролл // Кэрролл Л. Приключения Алисы в Стране чудес. Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье / Пер. H. М. Демуровой. М., 1978. С. 232.
142
См.: Стритер Р., Вайтман А. РСТ, спин и статистика и всё такое / Пер. А. Д. Суханова. М., 1966; Даррелл Д. Путь кенгуренка / Пер. Л. Жданова. М., 1968.
143
Кстати — фр.
144
Кэрролл Л. Сильвия и Бруно / Пер. А. Голова. М.; Томск, 2003. С. 11–12.
145
Здесь и далее все тексты из книги «Сильвия и Бруно» даются в переводе А. Голова.
146
Название механизма было образовано путем замены второй части слова velocipede, происходившей от лат. pes — нога, производным от лат. manus — рука.
147
Перевод И. Разумовской и С. Самостреловой.
148
Перевод И. Комаровой.
149
Перевод обоих сонетов И. Комаровой.
150
Перевод В. Харитонова и Е. Сквайре.
151
«Миссис Гранди» символизирует общественное мнение.
152
«Божественная комедия» {um.).
153
Перевод этой и следующей цитаты В. Харитонова и Е. Сквайрз.
154
Быт. 28:12–13.
155
Это письмо про больницы будет опубликовано в постскриптуме на последней странице книги (см. ниже).
156
Перевод С. Таска.
157
Перевод А. Боченкова.
158
Перевод М. Полыковского.
159
Перевод Ю. Данилова.
160
Перевод А. Боченкова.
161
Перевод А. Боченкова.
162
Перевод Ю. Данилова.
163
См.: Кэрролл Л. История с узелками. М., 1973. С. 368–377.
164
Никтограф (от греч. nyktos — ночь, grapho — пишу) — картонная дощечка с шестнадцатью прорезанными отверстиями в два ряда, позволяющая писать символы на ощупь.
165
Статья, впервые опубликованная в журнале «Иностранная литература» (2003. № 7), несколько переработана для настоящего издания.
166
Перевод Д. Орловской.
167
См.: Lebailly Н. Dodgson’s Diaries: The Journal of a Victorian Playgoer (1855–1897); Charles Lutwidge Dodgson’s Infatuation with the Weaker and More Aesthetic Sex Re-examined; Leach K. In the Shadow of the Dreamchild: a new understanding of Lewis Carroll. London, 1999.
168
«Новый большой англо-русский словарь» под ред. Ю. Д. Апресяна дает следующее определение privacy: 1. уединение; уединенность; 2. тайна, секретность; 3. личное, частное дело; 4. уединенный уголок.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});