Вооружен и опасен. От подпольной борьбы к свободе - Ронни Касрилс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Активные участники освободительной борьбы — впоследствии члены Кабинета министров ЮАР.
31
Впоследствии председатель Комитета по международным делам Парла мента ЮАР.
32
Нечто вроде пикника с шашлыками в южноафриканском стиле.
33
Добрый день, товарищ Кумало — португальский язык.
34
Почва в Африке красноватая.
35
Куски материи, обернутые вокруг тела.
36
От слова «Logistics» — «обеспечение».
37
От зулу «nyama» — мясо.
38
Смесь африкаанс с местными языками, употребляемая необразованными, хулиганскими элементами.
39
Прим. перевод. — более 6 метров.
40
Прим. перевод. — более 1 метра 80 сантиметров.
41
ТНТ — тринитротолуол — мощное взрывчатое вещество — Прим. пер.
42
Резиденции посла ЮАР.
43
Южная Африка в терминологии политических эмигрантов из АНК называлась «домом». Отсюда название «домашний фронт», подразумевающее подпольную работу внутри Южной Африки.
44
Коса — «Счастливого пути, солдаты!»
45
Один из главных элементов системы апартеида, предусматривавший резервирование только за белыми наиболее высококвалифицированных и, соответственно, высокооплачиваемых видов работы.
46
Африкаанс — «деревня, небольшой городок»
47
Заведений без отличия мужской-женский зал.
48
Португал. — «двоюродный брат».
49
Впоследствие посол ЮАР на Кубе.
50
Впоследствии — вице-президент АНК.
51
Заочно, поскольку в тюрьме на острове Роббен в результате длительной борьбы заключенных им было позво лено заочно учиться в школах и университетах, чем они пользовались для повышения своего образования.
52
Африкаанс — «Ты, проклятый кули (презрительная кличка жителей Южной Африки — выходцев из Индии и других азиатских стран).
53
Зулу — «доносчиком».
54
Зулу — «брат».
55
Африкаанс — «Давай вперёд, заберёмся вовнутрь».
56
Африкаанс — «Внутри все мертвы».
57
«Лужа, где можно понежиться».
58
Португал. «борьба продолжается».
59
«Осторожнее, парень!»
60
Когда части тела убитого человека используются для приготовления знахарских снадобий.
61
По аналогии с «пушечным мясом».
62
Флагом Великобритании.
63
Африкаанс «Стоять на месте!»
64
Народные вооруженные силы Анголы.
65
Персонаж известного мультфильма.
66
Для действий внутри Южной Африки.
67
Каламбур — слово «party» на английском языке означает «партия» или «вечеринка».
68
* Volkstaat — на африкаанс — народное государство — (Прим. пер.).
** Берегись! — африкаанс — Прим. пер.
(adsbygoogle = window.adsbygoogle || []).push({});