Жертва - Анна Антоновская
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Будь, здоров, Георгий Саакадзе!
– Великий Моурави!
– Мужество!
– Э-э, Георгий!
– Победа! – неслось отовсюду.
Вновь пришедшие наваливались на дружинников, желая увидеть Саакадзе.
– Георгий, подымись на башню, пусть вся Алазани тебя видит! – бушевал Димитрий. – Вспомним, «барсы», Носте! – И Димитрий положил руки на плечи Даутбека.
«Барсы» вмиг образовали пирамиду.
Георгий Саакадзе взобрался по спинам и плечам «барсов». Он стал одной ногой на плечо Даутбека, другой на плечо Димитрия.
Долина рукоплескала. Восторженно вокруг пирамиды кружили воины в земкрело.
– Скажи нам слово, Георгий Саакадзе! – кричал народ.
Саакадзе поднял руку, и долина смолкла.
– Грузины! Мы празднуем победу, большую победу! Но борьба не кончилась, нам еще предстоят битвы во имя счастья и гордости грузинского народа… Будьте готовы к битвам и победам… Грузины!.. Помните: счастлив тот, у кого за родину бьется сердце!..
Конец второй книгиСЛОВАРЬ-КОММЕНТАРИЙ
Аба (арабск.) – плащ из белого сукна, обшитый золотом.
Абиб-ибн-Маслам – знаменитый арабский полководец, вторгся в Грузию в 643 году.
Авред-базар – рынок в Стамбуле, где производилась торговля невольницами.
Ага (тур.-перс.) – господин.
Албания – так древние географы (Страбон, Птоломей) называли сопредельную с Картли область, территорию современного Советского Азербайджана.
Алп-Арслан – султан сельджуков; вторгся в Грузию в 1065 году.
Аманат (татарск.) – заложник.
Амаран (перс.) – наместник и губернатор шаха.
Амбал – носильщик.
Ахмети – большая древняя грузинская деревня с крепостями и башнями; лежит на противоположном от Бахтриони берегу Алазани.
Багадур – монгольский полководец; вторгся в Грузию в 1235 году.
Батман (перс.) – мера веса в Иране и средневековой Грузии, от четырех до восьми килограммов. «Шахский батман» равнялся четырнадцати русским фунтам (5 кг 400 г).
Баубан-билик – тропа, высеченная тушинами по хребтам гор на трехдневное расстояние пути.
Бахтриони – возвышенность на берегу кахетинской Алазани.
Беглербег (тур.), или бейлербей – буквально: «бей над беями» – генерал-губернатор.
Везир (арабск.) – паша высшего ранга, министр.
Векиль – доверенное лицо шаха при хане или полководце.
Велизарий (505-565) – знаменитый византийский полководец. Был обвинен в заговоре против императора Юстиниана I и, по преданию, ослеплен.
Верхняя конюшня, Нижняя конюшня – деревня Ахур-и-пала, Ахур-и-паин в Иране.
Газель – строфа восточного стихосложения, особенно известная по персидским образцам. В персидской поэзии газелями называются лирические стихотворения с особым расположением рифм. Применяются в европейской поэзии.
Галгойское общество – горные чеченцы, говорящие на кистинском языке.
Гамалыки – носители тяжестей в Турции.
Гебры – персияне-язычники, не признающие ни крещения, ни храмов, ни жрецов. Жены их ходят с открытыми лицами, мужчины носят длинные бороды. Отличаются честностью и верностью слову.
Гонио – грузинский город-крепость на левом берегу Чороха, к западу от Батуми.
Гурджи (перс.) – грузин.
Дауд-хан – брат царя Картли Симона I.
Дербник – маленький пернатый хищник.
Джонджоли (груз.) – особая зелень, остро замаринованная.
Долма, шоршори (груз.) – восточные блюда.
Думбеки (перс.) – барабан, обтянутый только с одной стороны сырой оленьей кожей.
Загеми – крупный торговый центр Кахетинского царства.
Иншаллах! (арабск.) – Если угодно аллаху (богу)! Мусульманская фаталистическая формула.
Ирак, Луристан, Бахтияры – в XVII веке – западные провинции Ирана.
Каламаны (груз.) – обувь из сыромятной кожи, род лаптей.
Карави (груз.) – собрание народных представителей.
Карбонат – разновидность алмаза буровато-черного цвета.
Кейф (арабск.) – наслаждение, удовольствие, веселье, легкое опьянение.
Кериго – хребет, разделяющий землю пирикительских тушин.
Кизяк – спрессованный кирпичиками подсушенный навоз рогатого скота, идущий на отопление.
Коди (груз.) – старинная мера веса, 54 килограмма.
Коши (груз.) – банные сандалии с деревянной подошвой.
«Ла илля иль алла, Мохаммет расул аллах!» (арабск.) – «Нет, бога, кроме бога, и Магомет пророк его!», мусульманская религиозная формула.
Лекури – старинный грузинский танец.
Лело (груз.) – грузинская игра в мяч.
Марткобский монастырь – Марткопели («уединенно пребывающий») – расположен в горах, в двадцати километрах северо-восточнее Тбилиси, в пяти километрах от деревни Норио.
Марш-ихвало (тушинск.) – приветствие – «здравствуй!», дословно: «ходи невредимым».
Мегой (тушинск.) – злой дух.
Мейтара баня – старейшая серная баня в Тбилиси, построена в первой половине XVII века.
Мерван-Абдул-Казим – вождь арабов, прозванный грузинами «Кру» – глухим; вторгся в Грузию в 736-738 гг.
Мравалдзале – местечко в Имерети, где находится икона святого Георгия и золотой крест.
Муштеид – высшее духовное лицо в шиитской иерархии.
Муэдзин (арабск.) – служитель мечети, возглашающий с минарета часы молитвы.
Набат – ударный музыкальный инструмент вроде барабана.
Навтики (груз.) – бурдючные плоты, делались из надутых буйволиных шкур. На них устраивался настил из ивовых прутьев.
Накерали – гора между Душети и Кахети.
Одалиска (тур.) – султанская наложница.
Ормо (груз.) – яма для хранения зерна.
Оровела – грузинская трудовая крестьянская песня.
Панта (груз.) – лесная мелкая груша.
Пашалык (тур.) – в Оттоманской империи – область, управляемая пашой.
Пехлеван (перс.) – богатырь.
Пинач (груз.) – презрительная кличка, соответствует – размазня.
Рамазан – мусульманский религиозный праздник, пост.
Реза-Аббаси – придворный художник шаха Аббаса.
Ростем – герой эпоса Фирдоуси «Шах-намэ».
Сабуртало – сейчас городской район Тбилиси.
Садразам, или садр-и-азам – верховный везир.
Сардали-куль (перс.) – главнокомандующий.
Свинтри («Соломонова печать») (груз.) – растение, в отваренном виде – лакомство и лекарство от золотухи.
Сераль (тюркск.) – султанский дворец в Стамбуле, его внутренние покои и гарем.
Сераскер – турецкий командующий войсками – военный министр.
Сердолик – по-грузински сардиони – излечивает, по поверью, от ран, опухолей и пр.
Серхенг (перс.) – полковник.
Сипахи – всадник, кавалерист – военный ленник; название одного из корпусов оттоманской армии.