Владетель Мессиака. Двоеженец - Ксавье де Монтепен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Я чувствую, что схожу с ума!» — подумала Виола.
— Ваше высочество, — продолжала Диана, — милость сделает вас достойным царского венца! Я у ног ваших… Ради самого Бога, сжальтесь! Прикажите лучше убить меня, но помилуйте его!
«Мне кажется, что когда-то давно, — подумал Филипп, — я слышал подобный же умоляющий голос, и те же самые слова…»
— Ах! — продолжала Диана. — Вы сжалитесь надо мной! Простите его невольное преступление, если не для него и не для меня, то для той умирающей, которая написала эти строки. — Диана подала регенту письмо графини де Сен-Жильды.
— Что это за письмо? — промолвил Филипп.
— Прочтите, ваше высочество, прочтите его…
«Свершилось!» — подумала Виола. Потом, взяв регента за руку, она сказала:
— Это мое письмо, батюшка! Оно у меня украдено! Это письмо моей матери.
— Это письмо украдено, говорите вы? Так вот кто мой враг! Муж предупреждал меня, а я не верила ему! Теперь я все ясно вижу! И вы против меня! Вы хотите погубить меня! Что же я вам сделала? Хильда, Хильда, что же я сделала тебе?
— Вы напрасно обвиняете меня! — гневно возразила Хильда. — Я вас не знаю, и никто не поверит вам!
Филипп быстро пробежал строки, написанные рукой умирающей.
— Что я узнаю? — промолвил он и, обращаясь к маркизе, прибавил. — Кто же вы, сударыня? Как звали вашу мать?
— Графиня де Сен-Жильда, ваше высочество…
— А вы? Вы?
— Диана де Сен-Жильда.
— Не слушайте ее, ваше высочество! — перебила Виола. — Отец мой, прикажите ей замолчать! Она лжет… Она вас обманывает…
— Я Диана де Сен-Жильда! — повторила маркиза.
— Диана? — пробормотал регент. — Вы? Нет, это невозможно…
— Отчего же, ваше высочество?
— Потому что у графини была только одна дочь… моя дочь…
— Так Хильда дочь моей матери! — воскликнула Диана, отступая. — Кто же смеет верить этому? Это ложь, ваше высочество! Это гнусная ложь!…
— Берегитесь, сударыня! Такое обвинение…
— Не может касаться меня, отец мой! — снова попыталась вмешаться Виола. — Ваше высочество, прошу вас, простите эту женщину. От горя она потеряла рассудок. Она надеется обманом вымолить прощение справедливо осужденному человеку!
— Что?! — вскричала возмущенная маркиза. — Осмелитесь ли вы еще раз повторить, что вы не знаете меня? Можете ли поклясться перед Богом, что я не Диана де Сен-Жильда и что вы не Хильда, дочь Гильоны?
— Я не желаю отвечать вам!
— Боже мой! — промолвил регент. — Две женщины оспаривают друг у друга одно имя! Кто из них говорит правду? Кто же? Кто?! Кто знает истину?
— Я, ваше высочество! — ответил громкий голос, заставивший вздрогнуть и Диану, и Виолу.
Эти слова произнес только что вошедший монах. Темный капюшон рясы скрывал его лицо.
«Что это за монах?» — подумала Виола.
— Говорите же, отец мой! — приказал регент.
— Вот истина, которую вы хотите знать, ваше высочество! Девичье имя маркизы де Салье Диана де Сен-Жильда.
— Неправда! Неправда! — закричала Виола Рени. — Этот монах заодно с моими врагами, он обманывает вас!
— Ваше высочество! — продолжал монах. — Вот брачный акт маркиза де Салье с Дианой де Сен-Жильдой.
Филипп взял из рук монаха бумагу.
— Это правда! — промолвил он.
— Что же касается этой женщины, — продолжал монах, указывая на дрожащую Виолу, — это дочь цыганки… Это Хильда, дочь Гильоны!
— Я Хильда, дочь Гильоны! — сказала Виола и судорожно засмеялась. — А где ваши доказательства?
— Доказательства! — проговорил виконт де Фан-Авен. — Я только что приехал из Вилеруа. Прошу извинений у его высочества за небрежность моего дорожного костюма…
Регент взял бумагу, поданную ему Геркулесом, развернул ее и побледнел.
— Брачный акт, — прошептал он, — Хильды, дочери Гильоны, с маркизом де Салье… Что это значит?
Диана, ломая руки, глухо застонала.
— Он, мой муж, женат?! О! Мой Бог! Мой Бог!…
— Что же думаете об этом вы, ваше высочество? — спросила Виола Рени. — Если их обвинение было бы справедливо, тогда у маркиза де Салье, стало быть, две жены! Оружие, которым они хотели поразить меня, оборачивается против них же самих! Довольно клеветы! Велите арестовать этих подлецов! Я не знаю, кто эта женщина, но я Диана де Сен-Жильда! Я ваша дочь!
— Повторите ваши слова при мне, если посмеете! — сказал монах, сбрасывая капюшон с лица.
— Маркиз де Салье! — вскричали все.
— Ну, что ж! — возразила Виола, гордо подняв голову. — Не удалось! Я проиграла свою голову. В подобную игру можно было рискнуть! Я гибну, но отомщу за себя, потому что влеку за собой этого человека! Де Салье должен умереть! Регент может забыть нанесенные ему оскорбления, если ему это заблагорассудится, но за преступление двоеженства регент невластен простить!
— Да, ваше высочество, это правда, — сказал бледный маркиз, — я муж этой женщины! Уличенная мною года четыре тому назад в неверности и желании отравить меня, Хильда цыганка, маркиза де Салье, выпила на моих глазах яд, приготовленный ею же для меня! Считая ее умершей, я был свободен и женился на Диане! В Пале-Рояле, во дворце регента, я узнал, что это дьявольское создание живо и не разлучно со своим любовником и соучастником, графом Жераром де Нойалем.
— Маркиз! — сказал Жерар угрожающим голосом.
— Молчите! — приказал Филипп.
— Мое присутствие страшило эту женщину, — продолжал де Салье. — Я мог уничтожить ее одним словом. Она поклялась, что лишит меня жизни! Вчера, по ее приказанию, убит мой верный слуга. Она посягала на жизнь неповинной Дианы! Вот что это за женщина, ваше высочество. Вот что она сделала.
— Я подтверждаю эти слова! — твердым голосом сказал де Тианж. — И ее соучастники уже в моих руках, они арестованы.
— В тюрьму, в Шателе, обоих! — приказал регент, указывая на Виолу и Жерара.
— Нет, ваше высочество! — воскликнула Виола. — Не тюрьма и не плаха!
Она быстро сняла с пальца кольцо, открыла его и поднесла ко рту.
— Вот лучший плод моей науки, — прибавила она с улыбкой на устах. — Это умерщвляет скоро и без страданий. Оставлю еще для тебя, Жерар. На, возьми! (Она протянула любовнику кольцо.) Умираю, и без сожаления.
Это были ее последние слова. Без единого звука Хильда упала замертво.
Яд был, вероятно, силен, потому что в то же мгновение граф де Нойаль повалился на труп бывшей цыганки.
В зале послышался ропот негодования и ужаса, все отошли от несчастных, которые не дождались людского суда и сами приговорили себя к смерти.
— А теперь, ваше высочество, — вздохнул де Салье, — я возвращаюсь в Шателе.