Заколдованный замок (сборник) - Эдгар По
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
48
Гектические пятна — покраснения кожи лица, шеи и верхней части грудной клетки, возникающие у некоторых людей при интенсивных переживаниях. note_48
49
В высшей степени проявления. (Примеч. пер.) note_49
50
Продуманный, тонкий (фр.). note_50
51
Странность, причудливость (фр.) (Примеч. пер.) note_51
52
Бывший (лат.) (Примеч. пер.) note_52
53
И ему подобных (лат.) (Примеч. пер.) note_53
54
Шарлатанство (фр.) (Примеч. пер.) note_54
55
Встреча (фр.) (Примеч. пер.) note_55
56
Первая буква уничтожила былое звучание (лат.) (Примеч. пер.) note_56
57
Алжирский металл (фр.) (Примеч. пер.) note_57
58
«Чертов», «дьявол» (фр.) (Примеч. пер.) note_58
59
О боже (фр.) (Примеч. пер.) note_59
60
Большая берцовая кость (лат.) (Примеч. пер.) note_60
61
Чтобы лучше воспринимать музыку (фр.) (Примеч. пер.) note_61
62
Халат (фр.) (Примеч. пер.) note_62
63
Привратницкая (фр.) (Примеч. пер.) note_63
64
Я им потакал (фр.) (Примеч. пер.) note_64
65
На основании опыта (лат.) (Примеч. пер.) note_65
66
Клейма (фр.) (Примеч. пер.) note_66
67
Из ряда вон выходящее (фр.) (Примеч. пер.) note_67
68
Сумасшедший дом (фр.) (Примеч. пер.) note_68
69
Четвертый этаж (фр.). note_69
70
«Отрицает то, что есть, и растолковывает то, чего не существует». (Ж.-Ж. Руссо. «Новая Элоиза», второе предисловие.) (Примеч. пер.) note_70
71
Карл Вебер (1786—1826) — немецкий композитор, дирижер, пианист, один из основоположников немецкой романтической оперы. note_71
72
Генри Фюзели (1741—1825) — швейцарский и английский живописец, график, историк и теоретик искусства, автор знаменитой в прошлом серии картин на тему кошмаров. note_72
73
Пер. Константина Бальмонта. note_73
74
В одну восьмую долю листа (лат.). note_74
75
Сатиры, эгипаны — древнегреческие и римские божества пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы. note_75
76
В четвертую долю листа (лат.). note_76
77
По-кошачьи (фр.). note_77
78
Генри Брум (1778—1868) — британский государственный деятель и оратор, в 1830—1834 годах — лорд-канцлер. note_78
79
Бык Фаларида — древнее орудие казни, применявшееся тираном Агригента Фаларидом во второй половине VI в. до н. э. Представляло собой полое медное изваяние быка в натуральную величину. В нутро быка помещали жертву, закрывали, а затем разводили огонь под брюхом статуи. Отверстия в морде изваяния позволяли слышать стоны и вопли жертв, которые походили на бычий рев. note_79
80
Имеется в виду изречение древнегреческого философа Демокрита Абдерского (ок. 460 до н. э. — ок. 370 до н. э.): «Истина — на дне глубокого колодца!» note_80
81
Флегетон — в древнегреческой мифологии одна из пяти рек, протекающих в подземном царстве Аида. Греки считали, что вместо воды в русле Флегетона бушует пламя. note_81
82
Бейдевинд — курс парусного судна, при котором угол между направлением ветра и направлением движения судна составляет меньше 90°. Здесь рассказчик имеет в виду ветер соответствующего направления. note_82
83
Штирборт — правый по ходу движения борт судна. note_83
84
Фок — прямой парус, самый нижний на фок-мачте судна. note_84
85
Рым — металлическое кольцо, служащее для крепления тросов, цепей, растяжек и блоков на судне. note_85
86
Джайлс Флетчер (1548—1611) — английский поэт и дипломат, автор описания Русского царства в XVI столетии. note_86
87
Перфекционизм (от лат. perfectio — совершенство) — убежденность в том, что совершенствование, как собственное, так и других людей, является целью, к которой должен стремиться человек. note_87
88
Предпринятых задним числом (лат.). note_88
89
Произведения искусства, редкости (итал.). note_89
90
Марк Порций Катон (234—149 гг. до н. э.) — выдающийся древнеримский государственный деятель и писатель времен расцвета республики. note_90
91
Жермена де Сталь (1766—1817) — знаменитая французская писательница, поклонница идей Ж.-Ж. Руссо. Считается одной из основательниц французского романтизма. note_91
92
Тимон Афинский — персонаж одноименной трагедии У. Шекспира, человек, возненавидевший весь род людской. note_92
93
«Фонтхиллское аббатство», также известное как «каприз Бекфорда», — огромный дом в неоготическом стиле, построенный в начале XIX века в английской деревушке Фонтхилл-Гиффорд автором готических романов Уильямом Бекфордом. Здание вызвало настоящую сенсацию и способствовало возрождению интереса к готической архитектуре. В наши дни практически полностью разрушено. note_93
94
Фурлонг — старая британская единица измерения расстояния (201 м). note_94
95
Период по-летнему теплой и сухой погоды в преддверии осени в США, наступающий после длительного похолодания. То же, что наше бабье лето. note_95
96
Живописностью (итал.). note_96
97
Сальватор Роза (1615—1673) — итальянский живописец, гравер, поэт и музыкант. Прославился небольшими полотнами с изображениями суровых гор, диких ущелий, глухих лесных чащ. note_97
98
Ватек — герой фантастической повести «Ватек», опубликованной в 1786 году молодым английским аристократом Уильямом Бекфордом. Эта повесть содержит элементы готического романа. note_98
99
По своей архитектуре являл собой нечто неведомое в летописях земли (фр.). note_99
100
Гонт — строительный материал в виде пластин из древесины. Изготовляют его откалыванием плашек от бревна с помощью специального инструмента. note_100
101
Жаконет — тонкая хлопчатобумажная ткань, род батиста. note_101
102
Пьер Жюльен (1731—1804) — французский художник и скульптор. note_102
103
Штоф — тяжелая шелковая или шерстяная ткань с тканым рисунком. note_103
104
Аутодафе — торжественная религиозная церемония в Средние века, включавшая в себя процессии, богослужения, выступления известных проповедников, публичное покаяние осужденных еретиков и чтение их приговоров. Это также сама процедура приведения приговора в исполнение — главным образом, публичное сожжение осужденных на костре. note_104
105
Джозеф Гленвилл (1636—1680) — английский писатель, философ и священник. note_105
106
Вероятно, слово образовано от имени финикийской и египетской богини любви и плодородия Ашторет и Тофет — названия упоминаемого в Библии места на юге Иерусалима, где некогда стоял идол Молоха, которому приносили в жертву детей, сжигая их на огне (в Новом Завете: Геенна). note_106