Леди полночь - Кассандра Клэр
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, был любим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
И, любовью дыша, были оба детьми
В королевстве приморской земли.
Но любили мы больше, чем любят в любви,—
Я и нежная Аннабель-Ли,
И, взирая на нас, серафимы небес
Той любви нам простить не могли.
Оттого и случилось когда-то давно,
В королевстве приморской земли,—
С неба ветер повеял холодный из туч,
Он повеял на Аннабель-Ли;
И родные толпой многознатной сошлись
И ее от меня унесли,
Чтоб навеки ее положить в саркофаг,
В королевстве приморской земли.
Половины такого блаженства узнать
Серафимы в раю не могли,—
Оттого и случилось (как ведомо всем
В королевстве приморской земли),—
Ветер ночью повеял холодный из туч
И убил мою Аннабель-Ли.
Но, любя, мы любили сильней и полней
Тех, что старости бремя несли,—
Тех, что мудростью нас превзошли,—
И ни ангелы неба, ни демоны тьмы,
Разлучить никогда не могли,
Не могли разлучить мою душу с душой
Обольстительной Аннабель-Ли.
И всегда луч луны навевает мне сны
О пленительной Аннабель-Ли:
И зажжется ль звезда, вижу очи всегда
Обольстительной Аннабель-Ли;
И в мерцаньи ночей я все с ней, я все с ней,
С незабвенной — с невестой — с любовью моей-
Рядом с ней распростерт я вдали,
В саркофаге приморской земли.
Примечания
1
Спящая красавица
2
Форминга (phorminx) - музыкальный инструмент, род переносной цитры, употреблявшийся певцами времен Гомера.
3
Кифара (cithara) - древнегреческий струнный щипковый музыкальный инструмент.
4
Ноб - ресторан в Лос-Анджелесе.
5
Перестань беспокоить меня, я проснулась! (исп.)
6
Condesa and Roma – сеть престижных отелей в Мексике
7
Охай (Ojai) — город в штате Калифорния, США. Город Охай находится в округе Вентура, в 110 километрах северо-западнее Лос-Анджелеса и в 20 километрах от побережья Тихого океана.
8
«And this was the reason that, long ago» - «Оттого и случилось когда-то давн»
9
“So that her highborn kinsmen came» - « И родные толпой многознатной сошлись»
10
hadas - фейри по-испански
11
duendes - домовые по-испански
12
“She was a child and I was a child» - «И, любовью дыша, были оба детьми»
13
«That a maiden there lived whom you may know» - « Там жила и цвела та, что звалась всегда»
14
Fairfax – название улицы
15
Canter’s Delicatessen – название кафе.
16
На самом деле Эмма по-испански сказала, что Кристина - чика-бомба, то есть сексуальная девушка.
17
Кухонный остров - это стол, стоящий по центру кухни. По сути является рабочей зоной с варочной панелью, вытяжкой и мойкой.
18
Охай - город в штате Калифорния
19
Платье-чарльстон - винтажное короткое платье с заниженной талией и двухъярусной юбкой, отделанной бахромой. Модницы тех времён надевали его, чтобы танцевать чарльстон - подвижный и энергичный танец.
20
Снежный шар - это сувенир.
21
Чаппараль - это заросли кустарникового дуба.
22
Отец Лжи - прозвище одного из главных злодеев (Белиала) во вселенной игр "Диабло".
23
Сай Девор (Sy Devore) – знаменитый «звёздный портной», который был при жизни не менее известен, чем мужчины, которых он одевал. Его одежду покупали все голливудские знаменитости 40-60-х годов, начиная от Спенсера Трейси, Бинга Кросби и заканчивая Фрэнком Синатрой и Элвисом Прэсли. Даже президенты Джон Кеннеди и Линдон Джонсон были его клиентами.
24
Хидден Трижерс (Hidden Treasures) - магазин одежды (есть на eBay).
25
Какая катастрофа!
26
Боже мой, я не могу поверить, что это ты!
27
Сближение лей-линий
28
- Нам надо поговорить.
29
Main de gloire - Рука Славы (фр.)
30
Дума - ангел молчания, покровитель Египта
31
Помоги мне.
32
Кристина, не оставляй меня. Возвращайся.
33
Я здесь.
34
Есть известная загадка про «отравленный пунш» - «Poisoned Fruit Punch» (загуглите и прочтите)
35
Клавесин — клавишный струнный музыкальный инструмент со щипковым способом звукоизвлечения.