Собрание сочинений. Т.4. Буря - Вилис Лацис
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Но как и все люди Советской страны, они не могли видеть в сегодняшнем дне только завершение дня вчерашнего, — этим днем начиналось завтра, время великих новых дел, новых начинаний.
Орудия умолкли. Не слышно больше винтовочных залпов. Только дороги Курземе курятся пылью — это идут пленные армии.
Высоко, как само знамя Победы, светит майское солнце над советской землей.
И, как всегда, в самые памятные дни жизни страны весь народ, а с ним и Рута, и Ояр, и Имант, и Савельев услышали в этот день голос Сталина.
«Товарищи! Великая Отечественная война завершилась нашей полной победой. Период войны в Европе кончился. Начался период мирного развития.
С победой вас, мои дорогие соотечественники и соотечественницы!
Слава нашей героической Красной Армии, отстоявшей независимость нашей Родины и завоевавшей победу над врагом!
Слава нашему великому народу, народу-победителю!
Вечная слава героям, павшим в боях с врагом и отдавшим свою жизнь за свободу и счастье нашего народа!»
Примечания
1
«Тевия» («Отечество») — газета, издававшаяся в Латвии гитлеровскими оккупационными властями и их подручными — латышскими буржуазными националистами.
2
Кайцели — то есть кайцелитовцы — военно-фашистская организация в буржуазной Эстонии.
3
Остров смерти и Пулеметная гора — места под Ригой, где в годы первой мировой войны латышские стрелковые полки вели кровопролитные сражения с немецкими войсками.
4
«Единоплеменники» — насмешливое прозвище латышских буржуазных националистов, продажных наемников гитлеровцев. Их «декларации» обычно начинались этим обращением.
5
«Перконкруст» («Крест Перуна») — фашистская погромная организация. Густав Целминь — гитлеровский агент, главарь перконкрустовцев.
6
На улице Альберта в Риге помещалась охранка ульманисовской Латвии.
7
«На эф-эф» — переиначенное немецкое выражение «Fix und fertig» — «совсем готово».
8
Игра слов. Закис по-латышски — заяц.
9
Вон! (нем.).
10
Еврей (нем.).
11
Ремовский путч — подавленный в 1934 году Гитлером и Гиммлером заговор руководителей штурмовых отрядов во главе с их командующим Ремом.
12
Очищено от евреев (нем.).
13
Бермонт-Авилов — командующий белогвардейской армией, зверски расправлявшейся с трудящимися Латвии и разгромленной в 1919 году.
14
Игра слов: по-латышски крот — курмис; курмит — кротик.
15
Доп — дивизионный обменный пункт, одно из важнейших звеньев снабжения армии.
16
«Времена землемеров» — роман классиков латышской литературы семидесятых годов XIX века братьев Матиса и Рейниса Каудзитов.
17
Судрабу Эджус — латышский поэт и писатель.
18
Путра — ячневая каша, разбавленная простоквашей.
19
Генералгебит — гитлеровское наименование оккупированной территории Латвии.
20
Даугавгривский полк — один из латышских стрелковых полков, участвовавших в первой мировой войне.
21
Макиавелли, Никколо ди-Бернардо (1469–1527) — итальянский (флорентийский) политический деятель, автор трактата «Князь», в котором цинично оправдываются любые, самые жестокие и коварные средства для захвата и сохранения власти.
22
Дзот — дерево-земляная огневая точка.
23
Гастелло Николай Францевич (1907–1941) — Герой Советского Союза. 26 июня 1941 года Н. Ф. Гастелло направил свой загоревшийся в воздушном бою самолет на скопление вражеских танков и автоцистерн.
Талалихин Виктор Васильевич (1918–1944) — Герой Советского Союза. В ночь на 7 августа 1941 года на высоте 2500 метров протаранил в воздушном бою вражеский бомбардировщик «хейнкель-111», осуществив первый ночной таран в истории авиации.
24
Лихтер — грузовое несамоходное судно типа баржи.
25
Schneller — быстрей (нем.).