Сдвиг времени по-марсиански - Филип Дик
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Можешь предложить ему все, что угодно…
— Вы должны вычеркнуть перспективу AM-WEB из его жизни, мистер. Пообещайте, что отправите его обратно на Землю. Тогда, что бы с ним ни случилось, он навсегда утратит возможность лицезреть это отвратительное здание. Если вы сделаете это, он все свои душевные силы обратит вам на пользу.
— Согласен, — кивнул Арни.
— Не обманите мальчика.
— Черт, конечно нет. Я сейчас же начну переговоры с ООН — это не просто, но у меня есть адвокаты, которым такие дела по плечу, — заверил Арни.
— Хорошо, — кивнул Гелио. — Будет слишком подло, если вы обманете его ожидания. Если вы хотя бы на мгновение могли испытать ту ужасную тревогу относительно своего будущего, которую испытывает он…
— Да, звучит страшновато, — согласился Арни.
— Как было бы неприятно, если бы вам самому предстояло пережить это, — не спуская с него глаз, продолжал Гелио.
— Ладно, где Манфред?
— Гуляет по Льюистауну, осматривает достопримечательности.
— Черт, а это не опасно?
— Думаю, нет. Ему очень нравятся люди, магазины, оживленное движение — все это ново для него.
— Ты действительно помог мальчику, — заметил Арни.
В дверь позвонили, и Гелио пошел открывать. Арни выглянул в коридор и увидел Джека Болена и Дорин Андертон — оба с неестественными, застывшими выражениями лиц.
— О, привет, заходите, — деловито приветствовал их Арни, — я как раз собирался звонить тебе, Джек. У меня есть для тебя работа.
— Зачем вы выкупили мой контракт у мистера И? — спросил Джек.
— Затем, что ты мне нужен — ответил Арни. — Сейчас я все объясню. Я собираюсь отправиться в паломничество с Манфредом, и мне нужно, чтобы кто-нибудь кружил у нас над головой, а то вдруг мы еще потеряемся и умрем от жажды. Мы должны пересечь пустыню пешком, верно, Гелио?
— Да, мистер, — подтвердил Гелио.
— Выступаем прямо сейчас, — заявил Арни. — По моим подсчетам, до гор дней пять пути. Возьмем с собой переносной передатчик, чтобы сообщать, когда нам что-нибудь понадобится. По вечерам будешь приземляться и расставлять для нас палатку. Проверь набор медикаментов на борту на случай, если меня или Манфреда укусит какое-нибудь пустынное животное: я слышал, там полным-полно крыс и змей. — Он взглянул на часы. — Сейчас три, я собираюсь отправиться через час.
— А какова цель паломничества? — поинтересовалась Дорин.
— У меня там дела, — ответил Арни. — С пустынными бликменами. Личные дела. Ты полетишь? Если да, то лучше переоденься — надень сапоги, брюки. Кружить пять дней — это немало. Главное, удостоверьтесь, что достаточно воды.
Дорин и Джек переглянулись.
— Я не шучу, — продолжил Арни. — Так что давайте не будем тратить попусту время, ладно?
— Насколько я понимаю, у меня нет выбора, — заметил Джек Дорин. — Я вынужден выполнять его распоряжения.
— Истинная правда, дружок, — подтвердил Арни. — Так что начинай собираться. Портативную плиту, портативный движок, ванну, пищу, мыло, полотенца, какое-нибудь оружие. Ну, сам знаешь, что нам может понадобиться, ты ведь живешь на краю пустыни.
Джек неторопливо кивнул.
— А что у тебя за дела? — осведомилась Дорин. — И почему надо идти пешком? Если тебе хочется туда попасть, почему не лететь, как обычно?
— Потому что мне надо идти пешком, — огрызнулся Арни. — Но обратно я ведь смогу лететь, не правда ли? — повернулся он к Гелио.
— Да, мистер, — ответил тот. — Обратно вы можете добираться как угодно.
— Хорошо еще, что я в прекрасной физической форме, иначе все накрылось бы — заметил Арни. — Надеюсь, Манфред осилит дорогу.
— Он очень выносливый, мистер, — подтвердил Гелио.
— Вы берете с собой мальчика? — удивился Джек.
— Беру. А что, у тебя есть возражения?
Джек ничего не ответил, только еще больше помрачнел.
— Вы не имеете права заставлять его пять дней идти через пустыню, вы его погубите! — внезапно взорвался он.
— А каким-нибудь наземным транспортом ты не можешь воспользоваться? — спросила Дорин. — Например, почтовым гусеничным микроавтобусом? Скорость у него небольшая, так что все равно получится паломничество.
— Что скажешь? — обратился Арни к Гелио.
— Думаю, сгодится, — после некоторых размышлений согласился бликмен.
— Замечательно! — обрадовался Арни. — Сейчас позвоню кое-кому из знакомых и добуду автобус. Какую прекрасную идею ты подала, Дорин, очень тебе благодарен. Естественно, вам все равно нужно лететь над нами на случай какой-нибудь поломки.
Джек и Дорин кивнули.
— Возможно, когда я доберусь до места, вы узнаете о моих планах, — добавил Арни и подумал про себя: «На этот счет можете не сомневаться».
— Пока все это выглядит очень странно, — засомневалась Дорин, держа за руку Джека.
— Я тут ни при чем, — ухмыльнулся Арни. — Идея Гелио.
— Верно, — согласился Гелио. — Идея моя.
Но ни на Джека, ни на Дорин это не произвело никакого впечатления.
— Ты разговаривал сегодня с отцом? — спросил Арни Джека.
— Да.
— Оформил право собственности? Все в порядке?
— Говорит, что все оформлено по закону. Собирается возвращаться на Землю.
— Разумно, — заметил Арни. — Я восхищаюсь им. Прилетел, застолбил, оформил через подставных лиц и улетел. Неслабо.
— Что ты собираешься делать, Арни? Что ты задумал? — еле слышно спросил Джек.
— Просто священное паломничество с Манфредом, — пожал плечами Арни. — Ничего особенного.
Однако ухмылка продолжала играть у него на губах, он ничего не мог с этим поделать; впрочем, он и не пытался ее скрыть.
Почтовый автобус сокращал время паломничества до восьми часов, как подсчитал Арни. «Всего и делов-то — раз плюнуть», — успокаивал он себя, меряя шагами гостиную.
На улице у тротуара уже стоял гусеничный автобус, в котором сидели Гелио с Манфредом. Арни видел их через окно. Вынув из ящика письменного стола пистолет, он вложил его в кобуру, пришитую к внутренней стороне куртки, запер ящик и поспешил вниз.
— Вот и мы, — помахал он Манфреду. Гелио вышел из автобуса, и Арни уселся за пульт управления. Завел крохотный турбинный двигатель, и тот зажужжал, как шмель в бутылке.
— Приятный звук, — искренне заметил Арни. — Пока, Гелио. Если все сложится удачно, тебя ждет награда, запомни.
— Мне не нужны награды, — заявил Гелио. — Я всего лишь выполняю свой долг, мистер.
Арни отпустил тормоза и влился в полуденный поток машин. Над головой кружили Джек с Дорин — Арни даже не позаботился взглянуть вверх, настолько был уверен в их присутствии. Он еще раз помахал рукой Гелио, и того сразу скрыл из виду огромный гусеничный автобус.
— Ну, как тебе нравится? — спросил Арни мальчика, направляясь к границе города и начинающейся за ним пустыне. — Это тебе не хухры-мухры. Пятьдесят миль в час.
Манфред не ответил, но все его тело дрожало от возбуждения.
— Болваны, — произнес Арни, отвечая собственным мыслям.
Они почти выехали из Льюистауна, когда Арни заметил, что за ними, не отставая, следует машина. Внутри он разглядел две фигуры — мужскую и женскую, сначала приняв их за Джека и Дорин. Но, приглядевшись внимательнее, он увидел, что женщина — его бывшая жена Энн Эстергази, а мужчина — доктор Мильтон Глоб.
«Какого черта им надо? — взвился Арни. — Они что, не видят, что я занят, не понимают, что мне сейчас не до них?»
— Котт! — закричал Глоб. — Останавливайтесь, сворачивайте к обочине — нам надо поговорить! Вопрос жизни и смерти!
— Черта с два! — пробормотал Арни, прибавляя скорость и нащупывая левой рукой пистолет. — Мне не о чем с вами разговаривать. А что вы делаете здесь вдвоем? — Ему эта встреча совершенно не нравилась.
«Похоже, они спелись. Да, следовало ожидать…» Он включил передатчик и вызвал стюарда союза Эдди Гоггинса:
— Это Арни. Точка по гирокомпасу — 8.45702, прямо на окраине города. Быстренько ко мне — тут компания, о которой надо позаботиться. И поторопись — они меня нагоняют.
Для них действительно не составляло труда не только догнать микроавтобус Арни, но и обогнать его.
— Сейчас будем, Арни, — откликнулся Эдди Гоггинс. — Сейчас пошлю ребят на перехват, не волнуйся.
Машина доктора и Энн пошла на обгон и резко затормозила, встав поперек дороги. Арни пришлось последовать ее примеру. Из машины выскочил Глоб и, размахивая руками, бросился ему навстречу.
— Конец твоей карьере вранья и властвования! — кричал он.
«Боже милостивый, — подумал Арни. — Надо же — именно сейчас!»
— Чего тебе? — высунулся он из окна. — Давай быстро, я тороплюсь.
— Оставь Джека Болена, — задыхаясь, выпалил Глоб. — Я представляю его интересы, он нуждается в покое и отдыхе. Будешь иметь дело со мной.