Плутовской роман - Автор неизвестен
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
…подобно трещоткам, что бывают у прокаженных… — Трещотки эти состояли из трех дощечек, соединенных веревкой и привязанных к ручке, держа которую в руке просящий милостыню приводил дощечки в движение и заставлял их греметь.
Стр. 75…мог служить могилой для филистимлянина. — В библейских легендах царь филистимлян — древнего народа, покорившего Палестину в XII веке до н. э., — Голиаф изображался в виде сказочного великана, поэтому людей высокого роста называли в Испании филистимлянами. Селемин — старинная мера емкости, равная 4,6 литра. Стр. 77…одного имени с нашим учителем… — «Кабра» («1а cabra») означает по-испански «коза».
Стр. 79…утром в одну из пятниц обнаружил у него на камзоле хлебные крошки. — Строгие церковные правила предписывали католикам по пятницам полное воздержание от пищи до обеда.
…яичницы эти могли выдавать себя за коррехидоров или адвокатов. — Коррехидор — представитель центральной судебной власти. На судебных заседаниях коррехидоры и адвокаты носили парики из белой шерсти.
Стр. 80. Через сорок дней начали мы кое-как шевелить ногами. — Обращает на себя внимание то обстоятельство, что число дней, потребовавшихся для исцеления Паблоса и дона Дьего, равняется числу дней великого поста. Более того, ранее сообщается, что их пребывание в доме Кабры длилось как раз до этого времени («Муки эти мы терпели до великого поста» — гл. III), то есть приходилось на дни масленицы и мясоеда. Таким образом, в этом эпизоде романа масленица и пост как бы меняются местами: на масленую герои умирают от голода, а в дни великого поста их кормят «мясными соками», дичью и другой скоромной ппщей — явная пародия на церковный культ.
Стр. 81…учиться в Алъкала… — Алькала-де-Энарес — город в тридцати четырех километрах от Мадрида, славившийся своим университетом, основанным в 1508 году.
Хозяин его был мориск и вор. Никогда не приходилось мне видеть собаки и кошки, живущих в столь полном согласии… — Мориск — потомок обращенных в христианство мавров; морисков звали собаками, а воров — котами.
Стр. 85…не смог бы насчитать и сам Хуан де Леганес. — Хуанде Ле- ганес— юноша, поражавший современников своими необычайными счетными способностями. Жил в Мадриде во второй половине XVI века.
Стр. 86…явились требовать патента у моего хозяина. — Патент — денежная пошлина, которую должен был заплатить старшим товарищам студент-новичок.
Стр. 87. Видно, это Лазарь и собирается воскреснуть… — О Лазаре см. вступ. заметку к повести «Жизнь Ласарильо с Тормеса». Имя Лазаря не раз упоминается на страпицах «Пройдохи», возможно, как ссылка на историю Ласарильо — предшественника Паблоса. В данном эпизоде Паблос прямо отождествлен с Ласарильо, так как играет роль умирающего и воскресающего героя.
Стр. 88. Ессе homo — согласно евангельскому преданию, слова Пон- тия Пилата, обращенные к Христу. Паблос, оплеванный своими товарищами, пускай в негативной форме, по сравнивает себя с Иисусом Христом, что является явной профанацией текста Священного писания.
…служили носовыми платками большим носам, чем были когда- либо виданы во время процессии на страстной неделе. — В религиозных процессиях на страстной недоле участвовали маски, изображающие носатых фарисеев. О процессиях такого рода см. также во вступ. заметке.
Стр. 90. Нам на него укажет математик. — Математики в те времена были также астрологами и предсказывали будущее.
Дон Дьего взял меня за средний палец… — Имеется в виду прием, применявшийся в средневековой медицине для облегчения работы сердца.
Стр. 92…Иудой — хранителем казны… — По евангельскому преданию, Иуда Искариот, продавший своего учителя Иисуса Христа за тридцать сребреников, был среди апостолов казначеем.
…не соблюдало правил риторики, ибо из большего делалось меньшим… — Правила ораторского искусства требовали дли убедительности речи переходить от меньшего к большему, то есть от предметов менее важных к важнейшим.
Стр. 94…подобное дару французского короля исцелять от золотухи. — Существовало поверье, что французские короли прикосновением руки могут исцелить больных золотухой.
…крича: «Пио, пио!» — Весь эпизод, видимо заимствованный из фольклорных источников, построен на игре слов, так как имя Pio — Пий, что значит «благочестивый», носили многие римские папы. Кроме того, в простонародном жаргоне это слово употреблялось как синоним проститутки — иронический намек на безуспешную попытку Пия V запретить проституцию в Риме. Звукоподражанием «пио, пио» также созывают цыплят.
Стр. 97. Корчете — прозвище полицейских фискалов, означающее «крючок».
…подослал… Антонио Перес. — См. об этом во вступ. заметке.
Стр. 99. Театинец — член ордена, основанного в г. Теато в Италии, одной из обязанностей которого было напутствовать осужденных на смертную казнь.
Стр. 100…откапывала мертвецов… — Матери Паблоса нужны были для колдовства зубы повешенных.
…нашли ног, рук и черепов больше, чем в какой-нибудь чудотворной часовне… — Лица, считавшие себя чудотворно исцеленными каким-либо святым, вешали в церквах и часовнях, в знак памяти и благодарности, маленькие изображения выздоровевших органов тела.
…выступить в ауто в троицын день… — В оригинале игра слов, поскольку «ауто» («el auto») означает и действо, то есть аллегорическое театральное представление на религиозную тему, и церемонию осуждения (auto de fe), совершавшуюся инквизицией над еретиками и лицами, обвиненными в колдовстве.
Стр. 102…два способа завоевать Остенде. — Ст. об этом во вступ. заметке.
Хуанело — Хуанело Турриано (умер в 1585 г.), итальянский механик, построивший в 1570 году водонапорную машину для снабжения Толедо водой из реки Тахо. Машина эта функционировала около тридцати лет и считалась одним из чудес техники.
Стр. 103…является… мастером фехтования. — Речь идет о Луисе Па- чеко де Нарваес. Подробнее об этом эпизоде см. во вступ. заметке.
…обман с большим переходом на четверть окружности… — Высмеиваемый Кеведо Нарваес представлял школу фехтования Херонимо Каррансы (XVI в.), согласно учению которого противники располагаются на противоположных точках воображаемого круга с дпаметром, равным длине вытянутой руки со шпагой. Противники движутся по этому кругу, вступая в него лишь для нанесения удара. См. также прим. к с. 211.
Стр. 104. Per signum crucis — начальные слова молитвы «Крестным знамением освободил нас от врагов наших». В тексте романа слова молитвы переделаны так, что получают смысл, данный в переводе. Еще один пример вольного обращения писателя с религиозным культом.
Стр. 106. Махалаонда — селение неподалеку от Мадрида (ныне — Махадаонда). Во времена Кеведо жители Махалаонды были предметом постоянных насмешек из-за их невежества.
Стр. 107. Сакабуча — раздвижная металлическая труба, предшественница тромбона.
…в которой было больше хорнад, чем в пути до Иерусалима. — Хорнада (la jornada) по-испански означает и путь, проходимый в течение дня, и акт в пьесе.
Стр. 108. Редондилъя — испанский стихотворный размер, представляющий собой четырехстрочный восьмисложный стих с рифмами по схеме абба и т. п.
…будто он разменивает эскудо на мараведи… — Цена золотого эскудо равнялась четыремстам сорока двум мараведи или тринадцати серебряным реалам (реал равнялся по стоимости тридцати четырем мараведи).
Прагматика — указ короля, имеющий силу закона. Пародийные прагматики были одним из любимых жанров Кеведо. «Прагматика», включенная в текст «Истории жизни пройдохи», была создана лишь в 1614 году и включена в ромап при второй редакции.
Стр. 110…осужденных на вечный консептизм. — Консептизм — одно из основных направлений в испанской литературе XVII века, к которому принадлежал и сам автор романа. Название этого направления происходит от слова «concepto», что означает «парадоксально выраженная мысль». Консептизм развивался параллельно с другим течением — культизмом (о культизме см. прим. к с. 187), с которым он враждовал. Сатирический пафос «Прагматики» направлен скорее против культистов, которых копсептисты, делавшие основной упор на утонченности выражаемой мысли, обвиняли в формальном словотворчество и пристрастии к поэтическим «красивостям».
Стр. 111. Долина Иосафатова — по библейскому преданию, место предстоящего Страшного суда.
…перестав быть маврами… стихотворцы превратились в пастухов… — Кеведо намекает на распространенные в поэзии начала XVI века, особеипо в романсеро, мавританские сюжеты, которые в литературе второй половины XVI века были оттеснены на второй план пасторальным романом.
…пристало ли отшельничество таким безбородым людям, как ж — Внешним признаком отшельника была длинная борода, в то время как католическое духовенство было обязапо брить бороду и усы.