Оскал Фортуны, или Урок выживания - Анастасия Анфимова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Чубсо понимающе кивнул.
— Скажи, Кирибуцо-сей, ты помнишь жену господина Сайо? Как она выглядела?
— Смутно, мой господин, — развел руками старик.
— Детей?
— Тоже нет.
— А кто-то может их помнить? — дознаватель обвел собеседников хмурым взглядом. — Хотя бы из простолюдинов.
Соратники барона удивленно переглянулись.
— Если только старая Карага? — предположил Кирибуцо.
— А она жива? — засомневался Тузуко.
— На кухне служит ее внучка, — ответил старик. — Узнать?
— Да, — кивнул Чубсо.
Бросив взгляд на старшего соратника, Кирибуцо, кряхтя, встал и отравился к двери, из-за которой тянуло теплом и вкусными запахами.
— Ты будешь расспрашивать простолюдинов? — поинтересовался Тузуко.
— Если для исполнения воли Сына Неба надо будет разговаривать с жабами и пауками, я буду беседовать и с ними, — надменно ответил Чубсо.
Старший соратник крякнул, но ничего не сказал.
Вернулся Кирибуцо. На круглом лице светилась довольная улыбка, а козлиная бородка мелко подрагивала от сдерживаемого смеха.
— Жива старая. У правнука за детишками приглядывает.
— Сколько же ей лет? — удивленно вскинул брови старший соратник.
— Да к восьмидесяти, наверное, уже подбирается, — засмеялся старик.
Чубсо бросил взгляд за окно. Дождь прекратился, и из-за лохматых облаков выглянуло холодное осеннее солнце.
— Где она живет?
— В деревне, — ответил Кирибуцо. — Пол ли от замка.
— Едем! — дознаватель встал и поднял с лавки подбитый мехом плащ.
Соратники барона с большой неохотой последовали за ним.
Во дворе замка у разложенного под навесом костра грелись трое соратников сегуна. Эти воины сопровождали старшего дознавателя.
— Может быть, лучше воспользоваться коляской? — предложил Тузуко.
— Все равно, — махнул рукой Чубсо. — Лишь бы скорее.
Воины барона вновь тревожно переглянулись.
В сопровождении четверки всадников коляска, запряженная парой лошадей, стремительно выкатилась из ворот Токого-маро.
Пол ли пролетели мигом. Распугивая кур и собак, кавалькада ворвалась на деревенскую улицу. Встречные крестьяне торопливо стаскивали соломенные шляпы, низко кланялись, не смея увернуться от комьев грязи, вылетавших из-под колес и копыт. Сидевший рядом с кучером Кирибуцо что-то спросил у испуганной женщины. Не переставая кланяться, та вытянула руку, очевидно объясняя, как проехать к интересующему господ дому.
У новеньких ворот коляска остановилась.
— Господа, — обратился Чубсо к спутникам. — К старухе пойду я и Кирибуцо-сей.
— Почему? — набычился Тузуко.
— Слишком много чести для простолюдинки, если ее навестят сразу столько благородных воинов.
Старший соратник кисло улыбнулся.
Из ворот выскочил кряжистый, плотный крестьянин и бухнулся в грязь. Дознаватель неторопливо покинул коляску, поправил меч, дождался, пока рядом не окажется старый воин, и благожелательным тоном спросил:
— Твою прабабку зовут Карага?
— Да, мой господин, — крестьянин поднял испуганное лицо, по которому струилась грязь вперемешку с потом.
— Говорят, она очень старая женщина?
— Да, мой господин, — приободрился крестьянин.
— Она сейчас здесь?
— Да, мой господин.
— Я хочу с ней поговорить, — сказал Чубсо.
Мужик встал и, позабыв отряхнуть налипшую грязь, кланяясь, стал приглашать знатных гостей во двор. За воротами оказалось неожиданно чисто. Бродили куры, выискивая в утоптанной земле зернышки и червячков.
— Мы подождем здесь, — проговорил чиновник.
Словно в ответ на его слова из дверей дома выскочили два мальчика в рваных халатах и поставили широкую, чистую скамейку и старый резной табурет. Чубсо уселся на него, старому соратнику пришлось довольствоваться скамьей.
Низенькая, сухонькая старушка с изрезанным морщинами лицом постоянно кланялась и улыбалась сухими пергаментными губами. Блеклые стариковские глаза смотрели умно и настороженно.
— Вот, мой господин, — кланяясь, проговорил крестьянин. — Моя прабабушка Карага.
— Скажи, добрая женщина, — все так же вежливо проговорил Чубсо. — Ты служила в замке господина Токого?
— Почти пятьдесят лет мой господин, — ответила старушка. Подскочивший мальчишка протянул ей толстый посох, на который она с облегчением оперлась. — В начале служанкой господ, потом в доме соратников, потом на кухне.
— Знала ты господина Акихо Сайо?
Старушка с минуту молчала, шевеля губами, потом кивнула.
— Да, мой господин. Я тогда уже служила в доме соратников.
— Помнишь его жену? — продолжил расспросы старший дознаватель.
— Как же! — Карага вскинула белесые брови. — Госпожа Сиго.
— Какая она была из себя?
— Небольшого роста, — начала вспоминать старушка. — Полненькая, густые черные волосы. Родинка на лбу. Вот, пожалуй, и все.
— А дочку ее помнишь?
— Еще бы! — Карага улыбнулась. — Я повитухе помогала, когда Сиго ее рожала. Да и потом часто приходилось с малышкой сидеть.
— Опиши ее.
— Не могу, мой господин, — растерялась старушка. — Ребенок, как ребенок. Полная в мать, черноволосая.
— Глаза? — с трудом скрывая нетерпение, спросил Чубсо.
— Красивые! — Карага покачала головой. — Большие, темно-карие, брови густые. Жаль, не видела давно малышку. С тех пор, как господин Гатомо ее удочерил.
— Ты говоришь об Юмико Сайо? — уточнил дознаватель.
— Да, мой господин, — поклонилась старушка. — Так ее и звали.
Чубсо встал. Порылся в кошельке и, достав две «совы», бросил их на землю.
— Живи дольше, Карага, и пусть внук купит тебе теплый платок!
Не слушая слов благодарности, дознаватель быстро вышел за ворота.
— В замок! — сказал он и не удержался от довольной улыбки.
Барон медленно барабанил пальцами по столу. Стоявший напротив старший соратник терпеливо ждал. Важный гость уже давно похрапывал в отведенных ему покоях, изгнав из комнаты посланную хозяином служанку.
— И больше ничего? — наконец спросил Токого.
— Нет, мой господин, — поклонился Тузуко. — Расспросил о Сайо-ли и все. Больше ни у кого ничего не спрашивал.
— Уезжает с рассветом? — уточнил барон.
— Да, мой господин, просил тебя не беспокоиться о проводах и не подниматься так рано.
Токого скривил губы.
— Сопляк!
— Точно, мой господин, — подтвердил старший соратник. — Наглый мальчишка.
— С такой бумагой можно быть наглым, — проворчал барон и, вздохнув, добавил. — Иди. А я все-таки встану его проводить.
Когда старший соратник покинул кабинет, Токого вызвал секретаря и приказал прислать к нему соратника Когобо.
Невысокого роста, лысоватый, с утиными губами и прямым носиком, неприметный Когобо выполнял самые деликатные поручения барона.
— Тайно отправляйся в монастырь Небесного спокойствия, отыщи преподобного Макао, — приказал Токого, пристально глядя на воина. — Передашь…
Проводив Когобо, барон, кряхтя, поднялся с кресла и по стариковски шаркая ногами в теплых туфлях подошел к пышущей жаром жаровне. «Такие холода — не к добру», — мрачно подумал он.
Глава V. Кто от кого ушел
— Умолкни! — огрызнулась Гермиона. — Иногда от одной ошибки зависит судьба всего экзамена
Дж. К.Роулинг. Гарри Поттер и Орден ФениксаПосле дня рожденья Тойо отношение к Сабуро в школе резко переменилось, и девушка словно расцвела в этом потоке внимания. Она стала очень активной на занятиях, много спрашивала, часто улыбалась. Но сейчас, кажется, вернулась прежняя Ясако. Замкнутая и погруженная в себя. Едва увидев ее, воспитанница Айоро заподозрила неладное. Глаза подруги были полными слез.
Встревоженная Сайо едва дождалась обеденного перерыва, чтобы, как следует, расспросить подругу о причинах столь странного поведения.
— Хорошо, что ты скоро переедешь в замок, — вздохнув, проговорила Сабуро. У Сайо на этот счет было несколько иное мнение, но она промолчала, стараясь не разочаровать подругу.
— Может быть, там мы сможем видеться чаще, — казалось, девушка вот-вот заплачет. — Мне совсем не с кем поговорить.
Она взяла ладонь подруги.
— А мне сейчас так тяжело!
— Что у тебя произошло? — Сайо тоже взяла ее за руку.
— Они подрались! — с трудом сдерживаемые слезы хлынули по щекам, размазывая тушь. Сабуро поспешно достала платок.
Подруга сделала то же. У нее уже несколько дней щекотало в носу и болело горло. Вытерев нос, она спросила:
— Кто?
— Мой отец с отцом Свино!
— Как это произошло? — полюбопытствовала подруга.
— Дейко уговорил отца дать согласие на наш брак. Придворный философ пришел в гости, чтобы уточнить со свадьбой.