Категории
Самые читаемые
Лучшие книги » Любовные романы » Зарубежные любовные романы » «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 - Т. И. Каминская

«Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 - Т. И. Каминская

Читать онлайн «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 - Т. И. Каминская

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:

Гилл

Хоть я и трепещу перед исходомБеседы нашей, – все, отец, исполню.

Геракл

Сперва мне руку правую подай.

Гилл

Отец, ты клятвы требуешь? Зачем?

Геракл

Давай же руку – повинуйся мне.

Гилл

Вот протянул, перечить я не смею.

Геракл

Клянись главою Зевса моего…

Гилл

Но для чего, родимый? Ты откроешь?

Геракл

…Что выполнишь все то, что повелю.

Гилл

Клянусь, – и Зевс да будет мне свидетель.

Геракл

Молись о каре, коль нарушишь клятву.

Гилл

Я клятвы не нарушу… Но молюсь.

Геракл

Ты знаешь эту – Зевсову вершину?

Гилл

Да, жертвы там не раз я приносил.

Геракл

Туда, мой сын, на собственных рукахМеня внеси, – тебе друзья помогут, —Там, коренастый дуб свалив, побольшеДров наколи да наломай маслины —И сверху положи меня. ВозьмиСосновый факел и зажги костер.Но не хочу я видеть слез при этом;Все соверши без плача и рыданий,Коль ты мне сын. А если нет, – в АидеС проклятием тебя я буду ждать.

Гилл

Что молвил ты? О, что со мною сделал?

Геракл

Так должно. А не хочешь – поищиОтца другого, – ты уж мне не сын.

Гилл

Увы! Увы! Ты требуешь, отец,Чтоб сын родной твоим убийцей стал!

Геракл

О нет, мой сын, – целителем ты будешь,Всех мук моих единственным врачом.

Гилл

Сожгу тебя – и этим уврачую?

Геракл

Страшишься жечь, – хоть прочее сверши.

Гилл

Тебя перевезем мы, не откажем.

Геракл

А сложат ли костер, как я велел?

Гилл

Я сам к нему не приложу руки, —Но остальное совершу покорно.

Геракл

Так, хорошо. Но малую услугуСреди больших мне окажи вдобавок.

Гилл

Готов я и на самую большую.

Геракл

Ты, верно, знаешь дочь царя Еврита?

Гилл

Иолу разумеешь ты, отец?

Геракл

Ты угадал. Вот завещанье, сын:Когда умру, – коль хочешь уваженьеМне доказать и клятву соблюсти, —Женись на ней, послушайся меня, —Чтобы ее, лежавшую с отцом,Никто не звал женою, кроме сына.Мой брак ты унаследуешь. Покорствуй.Ты мне в большом не отказал, а в маломОслушавшись, на нет сведешь всю милость.

Гилл

Увы! Нельзя сердиться на больных,Но как терпеть подобное безумье?

Геракл

В твоих словах не слышу я согласья.

Гилл

Да кто ж ее, виновницу всех мук,Что терпишь ты, и смерти материнской,Не помрачась умом, возьмет женой?Готов я лучше умереть, отец,Чем рядом жить с таким врагом заклятым.

Геракл

Я вижу: он не явит мне почтеньяПеред концом. Но знай – настигнут богиТого, кто непокорен был отцу.

Гилл

Увы! Я вижу, ты впадаешь в бред!

Геракл

Ты будишь сам притихнувшую муку.

Гилл

Несчастный я! Как много бед вокруг!

Геракл

Вниманьем ты отца не удостоил.

Гилл

Но ты, отец, меня безбожью учишь!

Геракл

Нет, мне утешить сердце – не безбожье.

Гилл

Свою ты волю мне вменяешь в долг?

Геракл

Да. И богов в свидетели зову.

Гилл

О, если так, – готов исполнить все.Тебя да судят боги. Я же карыНе заслужу за преданность отцу.

Геракл

Прекрасно кончил ты. Еще услуга:Пока не мучит боль и бреда нет,Меня сложи скорее на костер.Берите, подымайте! Вот он – отдыхОт всех трудов, вот он, конец Геракла…

Гилл

Нам к довершенью дела нет помехи, —Ты сам повелеваешь нам, отец.

Геракл

Приступайте, пока отпустила меняБоль. Скрепись, о душа, и стальную уздуНаложи на уста, – да сомкнутся они,Словно камни. Ни крика! Хоть дело своеПротив воли творите, – я радости полн.

Гилл

Подымайте же, други! И даруйте мнеОтпущенье за все, что я ныне свершил.Вы великую зрите жестокость боговВ этих страшных пред вами творимых делах.Дети есть и у них, в них родителей чтут, —И на муку такую взирают они!Никому не доступно грядущее зреть,Но, увы, настоящее горестно намИ постыдно богам,А всего тяжелее оно для того,Чья свершилась судьба.Так идите, не медля, вы, девушки, в дом,Созерцали вы ныне великую смерть,Много страшных, дотоле невиданных мук.Но ничто не вершится без Зевса.

Примечания

1

…прикрывали рот свой правою рукою… – В знак благочестивого восхищения и поклонения древние подносили правую руку к губам и целовали ее.

2

Пафос – город на острове Кипр; Книд – приморский город в Малой Азии; Кифера – остров у южного побережья Пелопоннеса. В этих местах находились самые знаменитые храмы Афродиты

3

Священные подушки – подушки, на которых расставлялись изображения богов во время особого жертвоприношения, когда статуи богов помещали перед накрытым столом.

4

Эти слова Венеры напоминают слова Изиды (Исиды) о себе (XI, 5), с которой ее отождествлял религиозный синкретизм II в.

5

…пастырь пресловутый… – Парис, сын троянского царя Приама. Рождение его сопровождалось дурными знамениями, и отец приказал бросить новорожденного на горе Иде, но его подобрал и воспитал пастух. Парис был судьей в знаменитом споре Геры, Афины и Афродиты о том, кто из них прекраснее.

6

Крылатый мальчик – сын Венеры Амур (греч. Эрот) изображался юношей или мальчиком с золотыми крылышками, с луком и стрелами, колчаном и иногда с факелом.

7

Психея – от греческого слова psyche – душа.

8

Нереевы дочери – нереиды, морские нимфы, дочери Нерея. Портун – римский бог портов и пристаней. Салация – богиня бурного моря.

9

…возница дельфинов Палемон… – Миф рассказывает, что царь Атамант, которого богиня Гера лишила рассудка, хотел убить свою жену Ино, но та вместе с сыном Меликертом бросилась в море. Оба почитались как морские божества-спасители (Меликерт – под именем Палемона). Возницей дельфинов он назван потому, что труп мальчика, по преданию, был вынесен на берег дельфином. Тритоны – второстепенные морские божества, изображавшиеся в виде полулюдей-полурыб.

10

…держала путь к Океану. – По представлениям древних, Океан – огромная река, окружающая весь мир.

11

…милетского бога… – то есть Аполлона, один из оракулов которого находился в селении Дидим близ Милета.

12

Иониец – житель Ионии, той части побережья Малой Азии, где находились греческие колонии.

13

Лидийский лад… – Древние греки и римляне различали в музыке несколько тонов, или ладов; о них сам Апулей пишет во «Флоридах» так: «Простота эолийского лада, богатство ионийского, грусть лидийского, благочестие фригийского, воинственность дорийского» (отрывок 4-й).

14

Ламии – см. прим. 26.

15

Сирены – сказочные девы, завлекавшие своим пением на остров проплывающих мимо моряков, чтобы их погубить. Во времена Апулея их представляли сидящими на утесе, о который разбиваются корабли зачарованных мореплавателей.

16

Если она не знает лица своего мужа, – значит вышла за какого-нибудь бога… – Мифы рассказывают, что, соединяясь со смертными женщинами, боги обыкновенно скрывали свое настоящее обличье.

17

…предсказания пифийского оракула. – Оракул, предсказавший судьбу Психеи, назван здесь пифийским потому, что самое знаменитое прорицалище находилось в храме Аполлона Пифийского в Дельфах, и сам Аполлон часто называется Пифийцем.

18

Амброзия – пища богов; таково содержание этого понятия в древнейшую эпоху. Ко времени Апулея под словом «амброзия» стали понимать напиток, дарующий бессмертие, или благовонную жидкость, которой умащаются боги.

1 ... 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16
Перейти на страницу:
На этой странице вы можете бесплатно скачать «Антика. 100 шедевров о любви». Том 5 - Т. И. Каминская торрент бесплатно.
Комментарии