Отелло, венецианский мавр - Уильям Шекспир
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Помилуй нас, господь!
Отелло
Прошу прощенья!
Я спутал вас с венецианской шлюхой,
Что вышла замуж за Отелло. Эй!
Вы, антипод апостола Петра
С ключами ада!
Входит Эмилия.
Да, вы, вы, синьора.
Вы сделали свое. Примите мзду.
Откройте дверь - и никому ни слова.
(Уходит.)
Эмилия
О, горе мне! Что он вообразил?
Что с вами, милая синьора? Что вы?
Дездемона
Я словно в полусне.
Эмилия
Синьора, что случилось с господином?
Дездемона
С кем?
Эмилия
С моим хозяином, синьора.
Дездемона
Но кто он?
Эмилия
Он один у нас - ваш муж.
Дездемона
Нет мужа у меня. Довольно слов.
Я плакать не могу, а кроме слез,
Ответа не найти мне. Нынче к ночи
Мне свадебные простыни постелешь.
Да, Яго позови.
Эмилия
Ну, и дела! (Уходит.)
Дездемона
Так обойтись со мной! Так обойтись!
Дала ли я ему малейший повод
Подозревать меня в такой вине?
Входят Эмилия и Яго.
Яго
Что вам угодно, госпожа? Что с вами?
Дездемона
Не знаю, что сказать. Учителя
Добры с детьми и ласково журят их.
Вот и ему бы так. - Когда бранят,
Я, право, как ребенок.
Яго
Что случилось?
Эмилия
Ах, тварью обозвал ее хозяин!
Такую брань он на нее обрушил,
Что сердцу не снести!
Дездемона
Чем заслужила я?
Яго
Но что, синьора?
Дездемона
Ты слышал от жены, как он бранился?
Эмилия
Да, тварью называл. Гуляка-нищий
Не обошелся б так с последней девкой!
Яго
За что же он?
Дездемона
Я знаю лишь одно - я не такая!
Яго
Не плачьте же, не плачьте. Вот беда!
Эмилия
Завидных женихов отвергнуть, бросить
Отца, страну, друзей - и все затем,
Чтобы услышать "тварь"! Как тут не плакать!
Дездемона
Так, видно, рок судил.
Яго
Какой позор!
Что померещилось ему?
Дездемона
Бог знает.
Эмилия
Я дам себя повесить, если кто-то,
Отъявленный мерзавец, лживый раб,
Втируша, не измыслил здесь навета,
Чтоб теплое местечко получить!
Когда не так, я дам себя повесить!
Яго
Фу! Быть не может! Нет таких на свете!
Дездемона
А если есть, прости ему господь!
Эмилия
Петля простит! Ад сгложет кости змея!
Муж тварью обозвал ее! За что?
Кто, как, когда был в связи с ней? Где повод?
Нет, мавр обманут грязным подлецом,
Да, гнусным подлецом, мерзавцем низким.
О, если б небо в руки честных граждан
Вложило по бичу и нагишом
Сквозь целый мир, с восхода до заката,
Погнало этих гадов!
Яго
Не ори!
Эмилия
Тьфу, тьфу на них! Такой же прощелыга
Твой разум выворотил наизнанку,
И в связи с мавром ты меня винил.
Яго
Ты дура, замолчи!
Дездемона
О милый Яго!
Как мужа мне вернуть? Сходи к нему.
Клянусь небесным светом, я не знаю,
Как все стряслось. Смотри - я на коленях.
Когда я делом иль хотя бы в мыслях
Любовь Отелло предала; когда я зреньем,
Иль слухом, иль иначе как-нибудь
Хоть раз пленилась прелестью другого;
Когда все дни не люб мне был Отелло,
Не люб сейчас, не будет люб всегда,
Хотя бы он меня и нищей бросил,
Пусть мир души покинет Дездемону!
Немилость может все, его немилость
Мне жизнь разрушить может, но любви,
Моей любви она не запятнает!
Мне даже слово "тварь" внушает ужас,
А за дела, что кроются под ним,
Я не взяла бы всех сокровищ мира!
Яго
Прошу вас, успокойтесь! Он не в духе:
Покой его души дела смутили,
Он и ворчит на вас.
Дездемона
Когда бы так!
Яго
О, только так, поверьте.
За сценой трубы.
Чу! Эти трубы к ужину зовут.
Вас ждут послы Венеции. Идите.
Не плачьте же. Все будет хорошо.
Дездемона и Эмилия уходят. Входит Pодpиго.
Яго
Что нового, Родриго?
Родриго
Я бы не сказал, что ты поступаешь со мною честно.
Яго
А в чем это я поступаю нечестно?
Pодриго
Ты, Яго, каждый день потчуешь меня какой-нибудь новой выдумкой. Мне начинает казаться, что ты закрываешь для меня все пути к успеху и не даешь ни малейшего повода надеяться. Я этого больше не потерплю! Я даже не знаю, должен ли я примириться с тем, что столько по глупости из-за тебя вытерпел.
Яго
Угодно тебе выслушать меня, Родриго?
Pодриго
Клянусь честью, я уже и так наслушался досыта. Хватит! Твои слова и твои дела - далеко не близкие родственники.
Яго
У тебя нет никаких оснований обвинять меня.
Родриго
Мои основания - правда, голая правда. В моем кошельке пусто, я разорен. Драгоценности, которые ты получил от меня для Дездемоны, соблазнили бы даже монахиню. Ты говорил, что она приняла их, велела обнадежить, просила передать, что она в скором времени обратит на меня внимание и рассчитается со мной. Но что-то я этого не вижу.
Яго
Вот как! Прекрасно! Дальше.
Родриго
Прекрасно! Дальше! Дальше некуда, и это совсем не так прекрасно! Нет, мне начинает казаться, что меня околпачили.
Яго
Прекрасно!
Родриго
А я повторяю тебе, что это совсем не прекрасно! Я во всем откроюсь Дездемоне и, если она вернет мне драгоценности, откажусь от ухаживания и покаюсь в своих беззаконных домогательствах. Если же нет, уж будь уверен, я потребую у тебя отчета!
Яго
Ты все сказал?
Родриго
Да, все. И при этом ничего такого, чего бы не решил доказать на деле.
Яго
Ну, теперь я вижу, что у тебя твердый характер, и никогда еще я не был о тебе столь высокого мнения, как сейчас. Дай руку, Родриго. Ты предубежден против меня, и все же я тебя уверяю, что поступал в твоем деле честно, не кривя душой.
Родриго
Я этого не замечал.
Яго
Согласен, что это было мало заметно и что твои подозрения не лишены здравого смысла. Но, Родриго, если ты в самом деле смел, решителен и тверд, - а у меня сейчас больше оснований верить этому, чем когда бы то ни было, - докажи Это нынче же ночью. И если ты в следующую ночь не насладишься Дездемоной, сживай меня со свету любым предательством, измышляй любой способ уничтожить меня!
Родриго
Но что же ты задумал? Осуществимо ли это? Благоразумно ли?
Яго
Синьор, из Венеции получен чрезвычайный приказ: Кассио назначен правителем вместо Отелло.
Родриго
Неужели? Ну, значит, Отелло с Дездемоной вернутся в Венецию.
Яго
Э, нет, Отелло собирается в Мавританию и хочет взять с собой прекрасную Дездемону, если только его не задержит что-либо непредвиденное. А самое решительное средство его задержать - это убрать Кассио.
Родриго
Как же ты думаешь его убрать?
Яго
Да так, чтобы он уже не смог занять место Отелло, - проломить ему башку.
Родриго
И ты хочешь, чтобы это сделал я?
Яго
Да, если только ты не побоишься упорно защищать свои интересы. Сегодня он ужинает у потаскушки, и я должен там с ним встретиться. Он еще не знает о своем почетном назначении. Если ты подстережешь его, когда он будет возвращаться домой, - а я постараюсь устроить так, чтобы он ушел между двенадцатью и часом, - тебе легко и просто будет напасть на него врасплох. Я буду поблизости, чтобы в случае чего подоспеть к тебе на помощь. Он очутится между двух огней. Ну, чего ты так изумленно уставился на меня? Пойдем. А по дороге я тебе все докажу, да так наглядно, что ты сочтешь своим непременным долгом укокошить его. Сейчас уже время ужина, а ночь коротка, за дело!
Родриго
Но я хотел бы, чтобы ты привел мне веские доводы.
Яго
Ну, их ты получишь, сколько душе угодно!
Уходят.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Другой покой в замке.
Входят Отелло, Лодовико, Дездемона, Эмилия и свита.
Лодовико
Простимся здесь: не беспокойтесь, право.
Отелло
О, что вы! Мне пройтись не помешает.
Лодовико
Благодарю, синьора, доброй ночи!
Дездемона
Вы здесь всегда желанный гость.
Отелло
Идемте.
О... Дездемона...
Дездемона
Что, господин?
Отелло
Ступай и сразу же ложись в постель. Я сейчас вернусь. Служанку отошлешь. Смотри же, исполни все, как я сказал.
Дездемона
Исполню, мой супруг.
Отелло и Лодовико со свитой уходят.
Эмилия
Ну, как дела? Он, кажется, смягчился?
Дездемона
Он обещает, что вернется скоро,
И приказал мне отослать тебя
И лечь сейчас же.
Эмилия
Отослать меня?
Дездемона
Да, он просил. Дай мне ночной наряд.
И мы расстанемся. Теперь не время
Супруга раздражать.
Эмилия
Когда б вовек вы с ним не повстречались!
Дездемона
Нет, это сердце мужа чтит, и все
Упреки, резкость, гнев - все для меня,
Здесь отколи, - полно очарованья.
Эмилия
Те простыни я постелила вам.
Дездемона
Ах, все равно... Какая мысль пришла:
Когда умру, меня ты завернешь
В одну из них.
Эмилия