- Любовные романы
- Фантастика и фэнтези
- Ненаучная фантастика
- Ироническое фэнтези
- Научная Фантастика
- Фэнтези
- Ужасы и Мистика
- Боевая фантастика
- Альтернативная история
- Космическая фантастика
- Попаданцы
- Юмористическая фантастика
- Героическая фантастика
- Детективная фантастика
- Социально-психологическая
- Боевое фэнтези
- Русское фэнтези
- Киберпанк
- Романтическая фантастика
- Городская фантастика
- Технофэнтези
- Мистика
- Разная фантастика
- Иностранное фэнтези
- Историческое фэнтези
- LitRPG
- Эпическая фантастика
- Зарубежная фантастика
- Городское фентези
- Космоопера
- Разное фэнтези
- Книги магов
- Любовное фэнтези
- Постапокалипсис
- Бизнес
- Историческая фантастика
- Социально-философская фантастика
- Сказочная фантастика
- Стимпанк
- Романтическое фэнтези
- Ироническая фантастика
- Детективы и Триллеры
- Проза
- Юмор
- Феерия
- Новелла
- Русская классическая проза
- Современная проза
- Повести
- Контркультура
- Русская современная проза
- Историческая проза
- Проза
- Классическая проза
- Советская классическая проза
- О войне
- Зарубежная современная проза
- Рассказы
- Зарубежная классика
- Очерки
- Антисоветская литература
- Магический реализм
- Разное
- Сентиментальная проза
- Афоризмы
- Эссе
- Эпистолярная проза
- Семейный роман/Семейная сага
- Поэзия, Драматургия
- Приключения
- Детская литература
- Загадки
- Книга-игра
- Детская проза
- Детские приключения
- Сказка
- Прочая детская литература
- Детская фантастика
- Детские стихи
- Детская образовательная литература
- Детские остросюжетные
- Учебная литература
- Зарубежные детские книги
- Детский фольклор
- Буквари
- Книги для подростков
- Школьные учебники
- Внеклассное чтение
- Книги для дошкольников
- Детская познавательная и развивающая литература
- Детские детективы
- Домоводство, Дом и семья
- Юмор
- Документальные книги
- Бизнес
- Работа с клиентами
- Тайм-менеджмент
- Кадровый менеджмент
- Экономика
- Менеджмент и кадры
- Управление, подбор персонала
- О бизнесе популярно
- Интернет-бизнес
- Личные финансы
- Делопроизводство, офис
- Маркетинг, PR, реклама
- Поиск работы
- Бизнес
- Банковское дело
- Малый бизнес
- Ценные бумаги и инвестиции
- Краткое содержание
- Бухучет и аудит
- Ораторское искусство / риторика
- Корпоративная культура, бизнес
- Финансы
- Государственное и муниципальное управление
- Менеджмент
- Зарубежная деловая литература
- Продажи
- Переговоры
- Личная эффективность
- Торговля
- Научные и научно-популярные книги
- Биофизика
- География
- Экология
- Биохимия
- Рефераты
- Культурология
- Техническая литература
- История
- Психология
- Медицина
- Прочая научная литература
- Юриспруденция
- Биология
- Политика
- Литературоведение
- Религиоведение
- Научпоп
- Психология, личное
- Математика
- Психотерапия
- Социология
- Воспитание детей, педагогика
- Языкознание
- Беременность, ожидание детей
- Транспорт, военная техника
- Детская психология
- Науки: разное
- Педагогика
- Зарубежная психология
- Иностранные языки
- Филология
- Радиотехника
- Деловая литература
- Физика
- Альтернативная медицина
- Химия
- Государство и право
- Обществознание
- Образовательная литература
- Учебники
- Зоология
- Архитектура
- Науки о космосе
- Ботаника
- Астрология
- Ветеринария
- История Европы
- География
- Зарубежная публицистика
- О животных
- Шпаргалки
- Разная литература
- Зарубежная литература о культуре и искусстве
- Пословицы, поговорки
- Боевые искусства
- Прочее
- Периодические издания
- Фанфик
- Военное
- Цитаты из афоризмов
- Гиды, путеводители
- Литература 19 века
- Зарубежная образовательная литература
- Военная история
- Кино
- Современная литература
- Военная техника, оружие
- Культура и искусство
- Музыка, музыканты
- Газеты и журналы
- Современная зарубежная литература
- Визуальные искусства
- Отраслевые издания
- Шахматы
- Недвижимость
- Великолепные истории
- Музыка, танцы
- Авто и ПДД
- Изобразительное искусство, фотография
- Истории из жизни
- Готические новеллы
- Начинающие авторы
- Спецслужбы
- Подростковая литература
- Зарубежная прикладная литература
- Религия и духовность
- Старинная литература
- Справочная литература
- Компьютеры и Интернет
- Блог
Рыцарь пламенеющего пестика - Френсис Бомонт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Ралф
Можете быть спокойны, хозяйка; если я этого не сделаю во славу города и своего хозяина, пусть век в подручных останусь.
Жена бакалейщика
Здорово сказано! Иди себе с богом, ты и в самом деле молодец.
Бакалейщик
Ралф, Ралф, смотри повеселее ряды вздваивай.
Ралф
Можете быть спокойны, сэр. (Уходит.)
Бакалейщик
Пусть как следует проведет учение, а не то я встану на его место. Я ведь сам когда-то, дорогая, в самые горячие денечки, был копейщиком. Перо на моей шляпе отстрелили начисто, бахрома на моем копье загорелась от пороха, башку мне проломили шомполом, а я все-таки, благодарение богу, сижу здесь.
Слышен барабанный бой.
Жена бакалейщика
Слышишь, Джордж, - барабаны!
Бакалейщик
Тра-та-та-та-та! Ох, дорогая, видела бы ты маленького Неда из Олдгейта, барабанщика Неда! Он налегал на свой барабан как зверь, а когда проходил полк, выстукивал тихонечко, а потом снова гремел, и мы шли в атаку. "Бах, бах!" - гремят ружья. "Вперед, ребята!" - гремят командиры. "Святой Георгий!" - гремят копейщики и валятся тут и валятся там, - и все-таки, несмотря на все, я сижу здесь, дорогая.
Жена бакалейщика
Благодари бога за это, Джордж. Ведь это и в самом деле чудо.
СЦЕНА ВТОРАЯ
Улица, затем Майл-Энд.
Входят с барабанами и знаменами Ралф и рота солдат, среди них сержант,
Уильям Хаммертон и Джордж Грингуз.
Ралф
Шире шаг, ребята! Лейтенант, подтянуть отставших! Знаменосцы, распустите знамена, да поосторожней, не зацепитесь за крючья мясников в Уайтчепле, из-за них погибло немало славных знамен. Рота, стой! Вправо и влево разомкнись! Поверка людей и осмотр амуниции! - Сержант, начинай перекличку.
Сержант
Смирно! - Уильям Хаммертон, оловянных дел мастер!
Хаммертон
Здесь.
Ралф
Латы и испанское копье. Отлично! Умеешь грозно потрясать им?
Хаммертон
Надо думать, умею, капитан.
Ралф
А ну-ка, сразимся. (Нападает на Хаммертона.) Слабовато! Крепче держи копье. Ну, еще раз! - Продолжай, сержант.
Сержант
Джордж Грингуз, торговец домашней птицей!
Грингуз
Здесь.
Ралф
Покажи-ка мне свой мушкет, сосед Грингуз. Когда ты стрелял из него в последний раз?
Грингуз
С вашего позволения, капитан, только что выстрелил - отчасти для храбрости, отчасти чтобы ствол прочистить.
Ралф
Так и есть, он еще горячий. А вот затравка у тебя не в порядке - заряд высыпается и воняет. Да нет, мягко сказано - воняет! Десять таких затравок целую армию отравить могут. Ну ничего. Раздобудь себе ер- шик, маслица да протирку, и твой мушкет еще послужит тебе. А где у тебя порох?
Грингуз
Вот он.
Ралф
Что? Завернут в бумагу? Как солдат и джентльмен заявляю: не миновать тебе военного суда! Казнить тебя следует за такое! А рог ты куда дел? Отвечай!
Грингуз
С вашего позволения, сэр, забыл дома.
Ралф
Нет моего позволения на это! Стыд и позор вам! Человек вы достойный и уважаемый и вдруг забываете свой рог! Боюсь, как бы это не послужило дурным примером для остальных. Но довольно! Смотрите, чтоб я вам о таких вещах больше не напоминал. Стоять смирно, пока я всех не осмотрю! - А что случилось с носиком твоей пороховницы?
Первый солдат
Ей-богу, капитан, его оторвало порохом.
Ралф
Поставь новый за счет города. А где кремень от этого ружья?
Второй солдат
Его взял барабанщик, чтобы прикурить.
Ралф
Это не полагается; возьми его обратно, друг мой. Значит, у тебя недостает носика, а у тебя кремня. - Сержант, запишите. - Я намерен вычесть их стоимость из вашего жалованья. - Шагом марш!
Рота марширует.
Держать равнение! Не частить! Ряды вздвой! На месте! Кругом, марш! - Эй ты, толстомордый, держи равнение! Следи за своим фитилем, он у тебя сейчас к соседу в пороховницу влезет. - Так! Стройся полукругом! Копья к ноге! Смирно! Слушай меня! Джентльмены, соотечественники, друзья, солдаты! Я привел вас сегодня из лавок безопасности и от прилавков довольства мерять на суровом поле брани славу ярдами и доблесть фунтами. Пусть, о пусть, говорю я, не скажут впоследствии, что птенцы нашего города струсили! Ведите себя в предстоящем славном деле как люди свободные и доблестные! Не пугайтесь ни вида врагов, ни грохота мушкетов. Верьте мне, братья, что оглушительный грохот тележки пивовара, который вы слышите ежедневно, куда ужасней. Пусть не страшит вас смрад пороха, - по ночам вы смердите куда сильней.
Отважный человек - повсюду дома.
Я этим не хочу сказать, что вам
Не суждено домой вернуться. Нет!
Я верю, что увидите вы скоро
И нежных жен своих и милых деток,
Которые таскают вам еду.
Так помните же, за кого вы бьетесь,
И выметите вражескую нечисть,
Как мусорщиков истинных отряд. Одно только могу добавить: беритесь за оружие, ребята, и покажите миру, что вы умеете так же ловко размахивать копьями, как трясти фартуками. Вперед, ребята, с нами святой Георгий!
Все
Святой Георгий! Святой Георгий!
Уходят.
Жена бакалейщика
Ты хорошо провел смотр, Ралф! Я пришлю тебе в поле холодного каплуна и бутылку мартовского пива, а может случиться, и сама туда наведаюсь.
Бакалейщик
Нелль, я здорово обманулся в мальчике. Я и не подозревал, что в нем заложено. Он представил нам такое, женка, что умереть мне без завещания, если в будущем году я не сделаю его капитаном городской баржи.
СЦЕНА ТРЕТЬЯ
Комната в доме Меррисота.
Входит Mеррисот.
Меррисот
Ну, благодарение богу, у меня еще ни одной морщины не прибавилось. Не поддадимся, молодцы, правда? От забот только состаришься до срока! Мое сердце крепче дуба; и хоть у меня нет вина, чтобы промочить горло, петь я все же могу. (Поет.)
"Не ходите туда, молодцы, не ходите туда.
Больше, покуда живем, не пойдем мы туда!"
Входят мальчик и два человека, несущие гроб.
Мальчик
Бог в помощь, сэр.
Меррисот
Вот славный мальчуган! А петь ты умеешь?
Мальчик
Да, сэр, умею, но в данную минуту от этого пользы мало.
Меррисот
(поет)
"Петь мы будем вновь и вновь,
Любит песни петь любовь!"
Мальчик
Ах, сэр, если бы вы знали, что я принес, вряд ли бы вам захотелось петь.
Меррисот
(поет)
"Нашлась моя утрата,
Тебя обрел я вновь,
Но что мне принесла ты
С собой, моя любовь?"
Мальчик
Я принес гроб, сэр, а в нем вашего мертвого сына Джаспера. (Уходит вместе с носильщиками.)
Меррисот
Мертвого! (Поет.)
"Прощай, прощай, мой милый!
Ты славный парень был,
И я тебя любил!"
Входит Джаспер.
Джаспер
В таком случае, сэр, прошу вас, любите и впредь.
Меррисот
Дух Джаспера! (Поет.)
"С озер подземных милый сын в мое вернулся лоно.
Какие видел чудеса ты при дворе Плутона?"
Джаспер
Ей-богу, я никогда не спускался туда; там слишком жарко для меня, сэр.
Меррисот
Веселый дух, очень веселый дух. (Поет.)
"А где ж твоя любимая?
Скажи мне, где она?"
Джаспер
Вот она, взгляните, сэр! (Поднимает покров.)
Из гроба встает Льюс.
Меррисот
Ого! Ты и тут маху не дал! (Поет.)
"Тра-ля-ля-ля, тра-ля-ля-ля,
На свете все не ново!
Он лишь мигнул, и уж она
С ним согрешить готова".
Миссис Меррисот
(с улицы)
Ну так как же, мистер Меррисот, впустите вы нас или нет? Что же нам делать, по-вашему?
Меррисот
(поет)
"Чей голос я услышал из-за двери?"
Миссис Меррисот
(с улицы)
Вы меня достаточно хорошо знаете; не такой уж я была вам чужой.
Меррисот
(поет)
"Кто распевает, кто свистит
Эгей, ого, ого!
А кто в ответ орет.
Пока лорд Барнет трубит в рог,
Вперед, Масгрейв, вперед!"
Миссис Меррисот
(с улицы)
Не дадите же вы нам умереть с голоду на улице, мистер Меррисот?
Джаспер
Впустите, сэр, ее - она мне мать,
И хоть она виновна перед вами,
Простить ее должны вы, потому что
Она супруга ваша.
Льюс
Я вас тоже
Прошу об этом, мистер Меррисот.
Миссис Меррисот
(с улицы)
Мистер Меррисот, неужели вы все еще сердитесь!
Меррисот
Женщина, я возвращаю тебе свою любовь; но ты должна спеть, прежде чем войдешь. Поторапливайся, пой свою песню и входи.
Миссис Меррисот
(с улицы)
Ну что ж, придется сделать по-твоему. Майкл, мальчик мой, какую ты знаешь песню?
Майкл
(с улицы)
Истинно говорю, я могу спеть только "Дочь дамы из Парижа". (Поет.)
"Она была дочь дамы..."
Меррисот открывает дверь; входят миссис Меррисот и Майкл.
Меррисот
Милости просим опять пожаловать домой. (Поет.)
"Если видишь ты, играя,
Что серьезной стала шутка,
Не ходи на игры мая...".
Вентьюрвел
(с улицы)
Вы дома, сэр? Эй, мистер Меррисот!
Джаспер
(Меррисоту)
То мой хозяин. С ним поговорите
И постарайтесь задержать его,
Пока мы с нею спрячемся в чулане.
(Уходит вместе с Льюс.)
Меррисот
Кто вы такой и весел ли ваш нрав?
